先进篇第十一

原文:子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”

白话:孔子说:“先学礼乐后做官,是平民;先做官后学礼乐,是贵族。如果聘用人才,我就用平民。”

翻译:Confuciussaid,“Anyonewholearntetiquetteandmusicfirstandthen lookedforofficialpostswasacommonpeople.Anyonewholookedforofficial

postsfirstandthenlearntetiquetteandmusicwasanaristocrat.IfIhadto makeanappointment,I’dliketochooseacommonpeople.”

原文:子曰:“从我于陈、蔡者,皆不及门也。”

白话:孔子说:“跟随我去陈蔡两国的人,现在都不在我身边了。”

翻译:Confuciussaid,“PeoplewhooncefollowedmetothecountriesChenand Caiwerenolongerrightbeforemyeyes.”

原文:德行:颜渊闵子骞冉伯牛仲弓。言语:宰我、子贡。政事:冉有、季路。文学:子游子夏

白话:德高望重的有:颜渊闵子骞冉伯牛仲弓。善于辞令的有:宰我、子贡。擅长政事的有:冉有、季路。通晓文献知识的有:子游子夏

翻译:TheoneswhowereofhighcharacterandgreatprestigeincludedYanYuan,MinZtujian,RanBoniuandZhongGong.Peoplewhowereendowedwith eloquenceincludedZaiWoandZiGong.Personsweregoodatpoliticsincluded ZiYouandZiXia.

原文:子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。”

白话:孔子说:“颜回并不是对我有帮助的人,但他对我说的话却没有不心悦诚服的。”

翻译:Confuciussaid,“YanHuiwasn’tapersonwhowashelpfultome,yetnever underanycircumstanceswashefailedtofeelaheartfeltadmirationformy words.”

原文:子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。”

白话:孔子说:“闵子骞真孝顺呀!人们听到他父母兄弟对他的夸奖都很赞成。”

翻译:Confuciussaid,“WhatadutifulpersonMinZiqianis!Peopleheardhis parentsandbrotherspraisedhimandquiteagreewiththem.”

原文:南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。

白话:南容反复诵读赞美白圭的诗句,孔子就把自己的侄女嫁给了他。

翻译:NanRongoftenrecitedthepoemonwhitejadeandConfuciusmarriedhis niecetohim.

原文:季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣,今也则亡。”

白话:季康子问孔子:“你的学生中谁好学?”孔子回答说:“有个叫颜回的很好学,不幸短命死了。现在可没有他那样的人了。”

翻译:JiKangztuaskedConfucius,“Amongyourstudentswholovestostudy?”Confuciusreplied,“YanHui.Butunfortunatelyhediedyoung.There’snomore suchpeople.”

原文:颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”

白话:颜渊死后,颜路请孔子卖车给颜渊做椁。孔子说:“有才无才,都是儿子。我儿子孔鲤死时,有棺而无椁。我不卖车为他做椁,因为我做过大夫,不可以步行。”

翻译:YanYuandied.HisfatherYanLuaskedConfuciustosellouthiscartto makehissonanoutercoffin.Confuciussaid,“Nomattercapableornot,they

areallsonstotheirfathers.WhenmysonKongLidied,Ididn’tselloutmy carttomakehimanoutercoffinbecauseIwasonceahigherofficial“Daifu”.Itwon’tdoforaDaifutogoonfoot.”

原文:颜渊死,子曰:“噫!天丧予天丧予!”

白话:颜渊死了,孔子说:“唉!老天爷真要我的命呀!老天爷真要我的命呀!”

翻译:YanYuandied.Confuciussaid,“That’sreallykillingme!That’sreallykilling me!”

原文:颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”

白话:颜渊死了,孔子大哭一场。孔子的随从说:“您悲痛过度了!”孔子说:“是悲痛过度了吗?我不为这个人悲伤过度,还为谁呢?”

翻译:YanYuandied.Confuciuscried.Hisfollowerssaid,“You’reover-sad!”Confuciussaid,“AmIover-sad?IfI’mnotover-sadforhim,thenforwhom?”

原文:颜渊死,门人欲厚葬之,子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”

白话:颜渊死了,孔子的学生们想要隆重地安葬他。孔子说:“不能这样做。”学生们仍然隆重地安葬了他。孔子说:“颜回把我当父亲一样看待,我却不能把他当儿子一样看待。这不是我的本意,是那些学生们干的呀。”

翻译:YanYuandied.Confucius’studentsweregoingtoentombhimgrandly.Confuciussaid,“Thiswon’tdo.”ThesestudentsheldastatelyfuneralforYan

Yuan.Confuciussaid,“YanHuitreatedmeashisfather,butIcouldn’ttreat himasmyson.It’snotmyoriginalidea.Allthesethingsweredonebymy students.”

原文:季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢问死。”曰:“未知生,焉知死?”

白话:季路问怎样侍奉鬼神。孔子说:“没能把人侍奉好,怎么能去侍奉鬼呢?”季路说:“请问死是怎么回事?”孔子回答说:“活着的道理都不知道,怎么能知道死呢?”

翻译:JiLuaskedConfuciushowtoattendghostsandspirits.Confuciussaid,“Youhaven’tevenwellattendedpeople,thenhowcanyouwellattendghosts andspirits?”JiLusaid,“What’sdeathabout?”Confuciusreplied,“Youeven

don’tknowanythingaboutlife,howcanyouknowanythingaboutdeath?”

原文:闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。“若由也,不得其死然。”

白话:闵子骞侍立在孔子身旁,一派和颜悦色的样子;子路是一派刚强的样子;冉有、子贡是温和快乐的样子。孔子高兴了。但孔子又说:“像仲由这样,只怕不得好死吧!”

翻译:MinZiqianstoodbyConfuciusinattendance,kindlyandpleasantly.ZiLu showedafirmandunyieldinglook.RanYouandZiGonglookedkindandgentle.

Confuciuswasquitehappy.YetConfuciussaid,“PeoplelikeZhongYoucannot dieaworthydeath,I’mafraid.”

原文:鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”

白话:鲁国国君翻修长府的国库。闵子骞道:“就保持老样子,怎么样?何必改建呢?”孔子说:“这个人平日不大开口,一开口就说到要害上。”

翻译:ThelordofthecountryLuwasgoingtorebuildthenationaltreasury.MinZiqiansaid,“Howaboutkeepingitunchanged?What’stheneedtorebuildit?”

Confuciussaid,“Thisguyseldomsaysaword.Yetsolongasheopenshismouth,he’llhithome.”

原文:子曰:“由之瑟奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”

白话:孔子说:“仲由弹瑟,为什么在我这里弹呢?”孔子的学生们因此都不尊敬子路。孔子便说:“子路的瑟弹得很不错了,只是还不精通而已。”

翻译:Confuciussaid,“WhyisZhongYouplayingSe(azither-likelikemusicalinstrument)atmydoorway?”Confucius’studentthereforedidn’tshowrespect toZiLu.Confuciussaid,“ZiLuplaysquitewell,onlythathehasn’tbeenproficientinit.”

原文:子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”

白话:子贡问孔子:“子张子夏谁更好一些?”孔子说:“子张过分,子夏不足。”子贡说:“那么是子张好一些吗?”孔子说:“过分和不足是一样的。”

翻译:ZiGongaskedConfucius,“Whoisbetter?ZiZhangorZiXia?”Confucius said,“ZiZhangoftenoverdoes.ButZiXiaoftenunder-does.”ZiGongsaid, “ZiZhangisbetter,then?”Confuciussaid,“Toomuchisasbadastoolittle.”

原文:季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”

白话:季氏比周公还富有,而冉求却还帮他搜刮,以增加他的钱财。孔子说:“他不是我的学生了,你们可以击鼓去攻击他!”

翻译:JiShiisricherthanthelordofZhouDynasty,butRanQiustillhelpedhimcollectmoneysoastomakehimmuchricherthaneverbefore.Confuciussaid,“JiShiisnolongermystudent.Youstudentscanbeatdrumtoattackhim.”

原文:柴也愚,参也鲁,师也辟,由也喭。

白话:高柴耿直,曾参迟钝,颛孙师偏激,仲由鲁莽。

翻译:GaoChaiwasstraightforward.ZengCanwasdull.ZhuansunShiwasover-radical.ZhongYouwasrash.

原文:子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”

白话:孔子说:“颜回的情况近乎完善,可是他经常贫困。端本赐不听天由命,去做买卖,猜测行情,往往猜中。”

翻译:Confuciussaid,“YanHuiisnearlyperfect,butheisoftenpoor.DuanmuCirefusestoleavethingtochanceandwenttobusiness.Heoftenestimatesmarketsituationbyguessbuthewins.”

原文:子张问善人之道,子曰:“不践迹,亦不入于室。”

白话:子张问做善人的方法。孔子说:“如果不沿着前人的脚印走,其学问就不会到家。”

翻译:ZiZhangaskedthewaytoperfecthimself.Confuciussaid,“Ifyoudon’tmarchaheadalongothers’tracts,thenyoucannothaveagoodcomprehensionofknowledge.”

原文:子曰:“论笃是与,君子者乎?色庄者乎?”

白话:孔子说:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是真君子呢?还是伪装庄重的人呢?”

翻译:Confuciussaid,“Whensomeonecomplimentsothersontheirhonesty,weshouldagreewithhim.Butweshouldalsoaskwhetherhecomplimentsrealgentlemenorhypocrites”

原文:子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰,‘有父兄在’;求也问闻斯行诸,子曰,‘闻斯行之’。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”

白话:子路问:“听到就做吗?”孔子说:“有父兄健在,怎么能听到就做?”冉有问:“听到就做吗?”孔子说:“听到就做。”公西华说:“仲由问‘听到就做吗’,您说‘有父兄健在’;冉求也问‘听到就做吗’,您却说‘听到就做’。我很疑惑,请问这是为什么?”孔子说:“冉求总是退缩,所以要鼓励他;仲由胆大,所以要约束他。”

翻译:ZiLuasked,“Goandactonhearing?”Confuciussaid,“Howcanyougo andactionwhenyourfatherandbrotherarestilllivingandingoodhealth?”RanYouasked:“Goandactiononhearing?”Confuciussaid,“Goandaction

onhearing.”GongxiHuasaid,“ZhongYouasked,‘Goandactiononhearing?’Yousaid,‘Howcanyougoandactionwhenyourfatherandbrotherarestilllivingandingoodhealth?’RanQiualsoasked,‘Goandactiononhearing?’

Butyousaid,‘Goandactiononhearing.’Thismakesmefeelperplexed.Wouldyoupleasegivemeanexplanation?”Confuciussaid,“RanQiualways shrinksbacksoIhavetoencouragehim.ButZhongYouisquitebold,soIhavetorestrainhim.”

原文:子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”

白话:孔子在匡地受到当地人围困,颜渊最后才逃出来。孔子说:“我以为你已经死了呢。”颜渊说:“夫子还活着,我怎么敢死呢?”

翻译:AfterbeingpinneddowninKuangdistrictforalongtime,YanYuanescapedatlast.Confuciussaid,“Ithoughtyoumusthavedied.”YanYuansaid,“HowcanIdiewhileyouarestilllivingandingoodhealth?”

原文:季子然问:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”

白话:季子然问:“仲由和冉求能算大臣吗?”孔子说:“我还以为您在问别人,原来您问的是这俩位。所谓大臣,应以仁道辅佐君主,不行也不强求。现在他们二人,可算是充数的臣子。”季子然说:“那他们是否绝对听话?”孔子说:“当然杀父弑君的事,他们也不会跟着干。”

翻译:JiZturanasked,“CanZhongYouandRanQiubeconsideredcompetentministers?”Confuciussaid,“Ithoughtyouwouldaskmeaboutothers.Soyou’re

askingmeaboutthesetwoguys.Itseemstomethattheyshouldbeconsideredtwostopgaps.”JiZturansaid,“Dotheyobeyordersabsolutelyornot?”Confuciussaid,“Iftheyareorderedtokilltheirfathersandthelord,theycertainlydonotobey.”

原文:子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫佞者。”白话:子路让子羔去作费地的长官。孔子说:“这简直是害人子弟。”子路说:“那个地方有百姓,有土地,服务百姓和治理土地都是学习,难道一定要读书才算学习吗?”孔子说:“这真是在强词夺理。”

翻译:ZiLuaskedZiGaotobetheleaderofFeidistrict.Confuciussaid,“You’resimpledoingharmtohim.”ZiLusaid,“Therearepeopleandlandsinthat

place.Servingthepeopleandadministratingthestatecanalsobeconsideredstudies.Howcanitbenecessarytoreadbooks?”Confuciussaid,“You’resimplyusinglamearguments.”

原文:子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:‘不吾知也!’如或知尔,则何以哉?”子路率尔而对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求,尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”“赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”“点,尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也!”三子者出,曾皙后。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼。其言不让,是故哂之。”唯求则非邦也与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?”

白话:子路、曾皙、冉有、公西华陪坐,孔子说:“不要顾及我年长,而不敢讲真话。你们经常说,没人理解你们,如果有人理解并重用你们,你们打算怎么办?”子路急忙说:“拥有一千辆兵车的国家,夹在大国之间,外有强敌入侵,内有饥荒肆虐,我来管理,只要三年,可使人人有勇气,个个讲道义。”孔子微笑。“冉求,你怎样?”冉求答:“方圆几十里的地方,我来治理,只要三年,可使百姓衣食充足,至于修明礼乐,要等能人来教化。”孔子问:“公西赤,你怎样?”公西赤答:“我不敢说能干好,但愿意学习。祭祀的事,外交的事,我愿穿着礼服,做个小司仪。孔子问:“曾点,你怎样?”曾皙弹瑟正接近尾声,他铿地一声放下瑟,站起来说:“我与他们三位不同。”孔子说:“说说有什么关系?只是各谈各的志向而已。”曾点说:“暮春三月,穿上春天的衣服,约上五六人,带上六七个童子,在沂水边沐浴,在高坡上吹风,一路唱着歌而回。”夫子感叹说:“我欣赏曾点的情趣。”其他三人走后,曾皙问:“他们三人的话怎样?”孔子说:“只是各谈各的志向而已。”曾皙说:“您为何笑仲由呢?”孔子说:“治国要讲礼让,他的话一点也不谦虚,所以笑他。”曾皙又问:“冉求谈的是治国吗?”孔子说:“怎么见得治理方圆几十里的地方就不是治国呢?”曾皙又问:“公西赤谈的是治国吗?”孔子说:“祭祀和外交,不是国家大事是什么?如果公西赤只能当小司仪,谁能当大司仪?”

翻译:

子路、曾皙、冉有、公西华陪坐,孔子说:“不要顾及我年长,而不敢讲真话。你们经常说,没人理解你们,如果有人理解并重用你们,你们打算怎么办?”

AccompaniedbyZiLu,ZengZheandGongxiHua,Confuciussattheresaying,“Don’tconsidermyagetoomuchtobeout-spoken.Youoftensaidthat

noonecouldwellunderstandyou.Ifsomepeoplecanwellunderstandyouandentrustyouwithimportantwork,whatareyougoingtodo?”

子路急忙说:“拥有一千辆兵车的国家,夹在大国之间,外有强敌入侵,内有饥荒肆虐,我来管理,只要三年,可使人人有勇气,个个讲道义。”

ZiLusaidinahurry,“Ifarelativelybigcountryissandwichedbybigcountriesandsufferfromouterinvasionandinnerfamine,I’dliketogovernthiscountry.Onlywithinthreeyears,Icanmakeeveryonebraveandactaccordingtotheprinciplesofhumanity.”

孔子微笑。“冉求,你怎样?”

Confuciussmiledandasked,“RanQiu,howaboutyou?”

冉求答:“方圆几十里的地方,我来治理,只要三年,可使百姓衣食充足,至于修明礼乐,要等能人来教化。”

RanQiureplied,“Ifthereisaplacewhichhasacircumferenceoftenli,Icangovernit.Onlythreeyearsareneededformetomakepeoplewell-fed

andwell-clothed.Yet,asfortheproblemofspiritualcivilization,acapablemanisneededtosolveit.

孔子问:“公西赤,你怎样?”

Confuciusasked,“GongxiChi,howaboutyou?”

公西赤答:“我不敢说能干好,但愿意学习。祭祀的事,外交的事,我愿穿着礼服,做个小司仪。”

GongxiChireplied,“Idon’tdaretosaythatIcandoitwell,butI’mwillingtolearn.Astosacrificeofferingandforeignaffairs,I’mwillingtobeanassistantinceremonialdress.”

孔子问:“曾点,你怎样?”

Confuciusasked,“ZengDian,howaboutyou?”

曾皙弹瑟正接近尾声,他铿地一声放下瑟,站起来说:“我与他们三位不同。”

ZengZhe’sluteplayingwascomingtoanendwhenhethrewhisluteontothegroundwithabangandstoodup,saying,“I’mdifferentfromthesethreeones.”

孔子说:“说说有什么关系?只是各谈各的志向而已。”

Confuciussaid,“Whatdoesitmattertosaysomething?It’sonlyaproblemofexpressingtheirrespectiveideals.”

曾点说:“暮春三月,穿上春天的衣服,约上五六人,带上六七个童子,在沂水边沐浴,在高坡上吹风,一路唱着歌而回。”

ZengDiansaid,“InlateMarch,I’dliketowearspringclothing,invitefiveorsixpeople,takesixorsevenkidsandhaveabathnearthebankofXishui,exposemyselftothewindonahighhill,andfinallycomebackhomesingingalltheway.”

夫子感叹说:“我欣赏曾点的情趣。”

Themastersighedwithfeelingandsaid,“IappreciateZengDian’sinterest.”

其他三人走后,曾皙问:“他们三人的话怎样?”

Afterthesethreepeopleleft,ZengZheasked,“Howabouttheremarksofthesethreepeople?”

孔子说:“只是各谈各的志向而已。”

Confuciussaid,“Theyarejustexpressingtheirrespectiveideals.”

曾皙说:“您为何笑仲由呢?”

ZengZhesaid,“WhyareyoulaughingatZhongYou?”

孔子说:“治国要讲礼让,他的话一点也不谦虚,所以笑他。”

Confuciussaid,“Ifyouwanttogovernacountry,youshouldgiveupsomethingforthesakeofcourtesy.Buthedidn’tsayanythingmodest,soIlaughedathim.”

曾皙又问:“冉求谈的是治国吗?”

ZengZheaskedagain,“DidRanQiusayanythingaboutgoverningacountry?”

孔子说:“怎么见得治理方圆几十里的地方就不是治国呢?”

Confuciussaid,“Howcanyouknowgoverningaplaceinacircumfereceofseveraldecadesofliisnotgoverningacountry?”

曾皙又问:“公西赤谈的是治国吗?”

ZengZheaskedagain,“WhatGongxiChisaidissomethingaboutadministeringacountry?”

孔子说:“祭祀和外交,不是国家大事是什么?如果公西赤只能当小司仪,谁能当大司仪?”

Confuciussaid,“Ifsacrificeofferingandforeignaffairsarenotbignationalissues,thenwhatarethey?IfGongxiChiisfitforanassistantonly,thenwhoisfitforahighofficial?”