乡党篇第十

原文:孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙、朝廷,便便言,唯谨尔。

白话:孔子面对乡亲时显得很温和恭敬,好像不会说话。但在宗庙、朝廷上,却善于言辞,只是说话谨慎而已。

翻译:Facingfellowtownsmen,Confuciusdidn’tseemgoodatspeaking.Yetin ancestraltempleandcourt,hewasamanofeloquence,buthewasrather cautious.

原文:朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也。君在,踧踖如也,与与如也。

白话:孔子上朝时,同下大夫说话,从容不迫;同上大夫说话,直言不讳;在国君面前,恭敬谨慎。

翻译:Incourt,Confuciustalkedwitheaseandconfidencetolowerrankofficials, wasout-spokentohigherrankofficials,andtalkedtothelordrespectfullyand cautiously.

原文:君召使摈,色勃如也;足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

白话:国君召孔子去接待来宾,孔子表情庄重,脚步迅速;与两旁的人作揖,左右拱手,衣服前后摆动,很整齐;快速向前时,步伐轻快;来宾走后,必定回报说:“客人走远了。”

翻译:ThelordcalledConfuciusinandaskedhimtoreceiveguests.Confucius lookedseriousandquickenedhispace.Whilemakingbowswithhandsfolded

infronttopeoplebesidehiminbothsides,hecuppedonehandintheother totheleftandthentotherightwithhisdressswingingforwardandbackward

ratherneatly.Whenswiftlysteppingforward,hewalkedatabriskspace.When guestsleft,hewascertaintoreportback,“Guestswentfaraway.”

原文:入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶,趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。

白话:孔子走进朝廷的大门,看上去恭敬而谨慎,似乎没有容身之地。站,不站在门中间;走,不踩门坎。经过国君的座位时,他脸色凝重,步速加快,说话似乎底气不足。提起衣服下摆向堂上走时,毕恭毕敬,憋住气好像不呼吸一样。退出来,走下台阶,脸色才舒展开,显得神情怡然自得。走完台阶,迅速地朝前走几步,姿态像鸟儿展翅。回到自己的位置,依然恭敬而不安。

翻译:Enteringthecourtgate,Confuciuslookeddeferentialandcautiousasifno placetoshelterhimself.Whenstanding,heneverstoodinthemiddleofadoor;

whenwalking,heneverlethisfeettouchthreshold.Whilepassingbythelord’s seat,helookedseriousandquickenedpaceandspokewithafeeblevoiceas

ifsufferingvitalitydeficiency.Whenwalkingtowardupperhallwithhisgownhem inhand,heheldhisbreathwithallcourtesyandrespectasifhedidn’tbreathe

atall.Onlyatthetimeofturningbackandwalkingdownthestepsdidheshow arelaxedlookandseeminglyfeelhappyandcontented.Afterwalkingdownall

thesteps,hetookafewquickpacesforwardasabirdstretchingitswings.Back ontohisseat,hestilllookedextremelydifferentialbutuneasy.

原文:执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜,如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。

白话:拿着圭,像对国君鞠躬,好像拿不动。向上举,像作揖,放下来,像递交。脸色凝重,战战兢兢,脚步细碎,像沿着一条直线走路。献礼时,和颜悦色。与国君会面,则轻松愉快。

翻译:Confuciusheldajade“Gui”inhandasifbowingtothelordandbeing unabletoholdit.Heraiseditasifhemadeabowwithhandsfoldedinfront.

Puttingitdownasifhepresentedit.Whenhewalkedwithlightandquicksteps asiffollowingastraightline,heshowedaseverelookandtrembledwithfear.

Yetwhenpresentinggifts,heshowedanamiablelook.Whilehavingaprivate interviewwiththelord,helookedratherrelaxedandhappy.

原文:君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,袗絺绤,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝

白话:君子不用深红色做衣边,红色紫色不可做内衣。夏天,穿粗布单衣,外出必穿外衣。黑色内衣,配黑色外衣;白色内衣,配黄色外衣;黄色内衣,配黄色外衣。内衣较长,右袖较短。一定要有睡衣,长一身半。坐垫要厚。丧事结束后,佩饰没有限制。非正式场合的衣服,一定要裁边。吊丧不穿黑衣、不戴黑帽。每月初一,必穿朝服去朝见。

翻译:Gentlemenneitherusedarkredmaterialtomakehemsnoruseredor purplematerialtomakeunderwear.Insummer,theywearcoarseunlined

clothesandmustwearoutergarmentwhenawayfromhome.Theyshouldpay attentiontomatch:matchblackunderwearwithblackoutergarment,white

underwearwithyellowoutergarment,yellowunderwearwithyellowouter garment.Underwearshouldbelongwithrightsleeverelativelyshort.Pajamas

mustbeusedandshouldbeoneandhalftimethelengthofone’sheight.Seat cushionsmustbethick.Afterfuneral,there’renorestrictionsonornaments.As

forclothesusedonformaloccasions,theymusthavehemscut.Duringfuneral, blackdressandhatsareunadvisable.OnethefirstdayofeveryJanuary,they

mustwearaudiencedresstohavetheiraudiencewiththesovereignruler.

原文:齐,必有明衣,布。齐必变食,居必迁坐。

白话:

斋戒沐浴,必备浴衣,用布缝制。斋戒饮食必改,住处也必迁移。

翻译:Onfastdays,onemustwearbathrobeafterbath,whichismadeofcloth.Duringfastperiod,oneshouldchangedietandresidence.

原文:食不厌精,脍不厌细。食饐而餲,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食,割不正,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气。唯酒无量,不及乱。沽酒市脯,不食。不撤姜食,不多食。

白话:粮食舂得越精越好,鱼和肉切得越细越好。粮食陈旧变质,鱼和肉腐烂,都不吃。食物的颜色不好,不吃。气味不好,不吃。烹调不当,不吃。不时鲜,不吃。肉切得不方正,不吃。佐料不当,不吃。肉虽多,但食量不超过粮食。只有酒不限量,但不要喝醉。买的肉干和酒,不吃。每餐必吃姜,但不多用。

翻译:Whenyoupestlegrain,themoredelicatethebetter;whilefishandmeat tobecut,thefinerthebetter.Neithermoldygrainnorrottenfishandmeat areeatable.Donoteatfoodwithbadcolors.Donoteatfoodwithbadsmell.

Donoteatfoodimproperlycooked.Donoteatfoodunseasonable.Donoteat meatwithoutbeingcutintosquarepieces.Donoteatfoodimproperlyflavored.

Whileeatingmeat,donottakemorethanricethoughplenty.Onlywineis unlimited,yetdonotgetdrunk.Donoteatdriedmeatandwineboughtfrom market.Gingermustbetakenduringeachmeal,butnottoomuch.

原文:祭于公,不宿肉,祭肉不出三日。出三日,不食之矣。白话:孔子参加国君祭祀典礼后分到的祭肉,不隔夜吃。祭肉不超过三天。超过三天,就不吃了。

翻译:Confuciusdidn’teatovernightsacrificialmeatallottedtohimafter participatinginsacrificialritesheldbylord.Sacrificialmeatcouldn’tbekept overthreedays.Otherwise,hedidn’teatitatall.

原文:食不语,寝不言

白话:吃饭时不说话,睡觉时候也不说话。

翻译:Confuciusdidn’tspeakduringeatingorsleeping.

原文:虽疏食菜羹,瓜祭,必齐如也。

白话:即使粗饭菜汤,吃饭前也留出一些来祭祖,而且像斋戒时那样毕恭毕敬。

翻译:Evenifcoarsericeandvegetablesoup,Confuciuswascertaintoputsome asidebeforedinnerassacrificialofferingstohisancestors.Hediditwithall courtesyandrespectasifduringfastdays.

原文:席不正,不坐

白话:席放得不正,不坐。

翻译:Confuciusdidn’tsitonmatwhichwasn’tputproperly.

原文:乡人饮酒,杖者出,斯出矣

白话:乡亲们的饮酒仪式结束后,孔子一定要等老人先出去,然后自己才出去。

翻译:Afterendingcountrywinerites,Confuciuswouldcertainlyletoldpeople walkoutbeforehim.

原文:乡人傩,朝服而立于阼阶。

白话:乡人举行驱鬼仪式时,孔子总是穿着朝服站在东边的台阶上。

翻译:Duringcountryghost-expelling-rites,Confuciususuallyhadhisofficial garmentonandstoodontheeasternstep.

原文:问人于他邦,再拜而送之

白话:托人向在外国朋友问候送礼,一定拜见两次送行。

翻译:Whenaskingsomeonetosendregardsorgiftstoforeignfriends,itwas definitethatConfuciussawhimoffbymakingtworespectfulcallsonhim.

原文:康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”

白话:季康子给孔子赠送药品,孔子拜谢接受之后说:“我对药性不了解,不敢尝。”

翻译:AcceptingsomemedicinegivenbyJiKangtzu,Confuciussaid,“I’mnot familiarwithitspropertysoIdarenothaveataste.”

原文:厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。

白话:马棚被大火焚毁。孔子退朝回来,说:“伤人了吗?”不问马的情况。

翻译:Confucius’stablewasdestroyedbyafire.Backfromhisaudiencewith thesovereignruler,hesaid,“Arethereanyonewounded?”Butheaskednothing abouthishorse.

原文:君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。

白话:君主赏赐食物,孔子一定要摆正先尝;君主赏赐鲜肉,一定要煮熟供奉祖先;君主赏赐活物,一定要养起来。陪君主吃饭,君主祭祀时,自己先尝。

翻译:Givenfoodbythelord,Confuciusdefinitelyputitproperlyandthenhad ataste.Givenrawmeat,hedefinitelyhaditcookedandthenoffereditas

sacrificestoancestors.Givensomethingalive,hedefinitelyacceptedandraised it.Accompanyingthelordtohaveameal,hedefinitelyhadatastebeforethelordbeganofferingsacrifice.

原文:疾,君视之,东首,加朝服,拖绅。

白话:孔子病了,君主来探视,他便头朝东躺着,身上盖上朝服,拖着腰带。

翻译:Confuciuswasill.Thelordwenttoseehim.Lyinginbed,hehadhishead eastwardwithofficialgarmentcoveringhisbodyandwaistbandinhishand.

原文:君命召,不俟驾行矣。

白话:君主召见,孔子不等车备好就先步行走去了。

翻译:Whenevercalledinbythelord,Confuciuswouldusuallygobyfootwithout waitingtopreparecarriageandhorseready.

原文:入太庙,每事问。

白话:

孔子进入太庙,每件事都问。

翻译:

Enteringthetemplewhichwasbuiltforofferingsacrificetothelord’s ancestors,Confuciusaskedabouteverything.

原文:朋友死,无所归,曰:“于我殡。”

白话:朋友死了,没有人办丧事,孔子说:“丧事由我来办吧。”

翻译:Afrienddiedbutnoonemadearrangementsforfuneralaffairs.Confucius said,“Letmedoit.”

原文:朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。

白话:朋友馈赠物品,如果不是祭肉,即便是车马,也不接受。

翻译:Asforgiftsgivenbyfriends,Confuciusrefusedanythingotherthansacrifice meat.Ifnosacrificemeat,heacceptednothingeveniftherewerehorsesor carts.

原文:寝不尸,居不客

白话:睡觉不像挺尸那样僵直,居家不像客人那样拘谨。

翻译:Whensleeping,Confuciuswasn’tasstiffandrigidasacorpse.While stayingathome,hewasn’tasovercautiousasavisitor.

原文:见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者式之。式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈必变。

白话:见穿丧服的人,即使再亲密,也一定要变得严肃起来;见穿官服的和盲人,即使再熟悉,也一定要有礼貌;坐车遇到送殡的,一定倾身以示同情,见背着木简的也一样;在盛大宴席上,要变得恭敬并起立致谢;遇到响雷大风,一定变得敬畏起来。

翻译:Whenseeingpeopleinmourningapparel,Confuciusdefinitelychangedhis usuallookintoasevereoneeveniftheywerenearanddeartohim.When

seeingofficialsorblindmusicians,hedefinitelyshowedrespectsevenifthey werewellacquaintedwitheachother.Whileseatinginacartandseeingpeople

attendingafuneral,hedefinitelybenthisbodytoshowsympathy.Seeingpeople carryinginscribedwoodenslips,hedidthesame.Attendingagrandbanquet,

hedefinitelychangedhisusualcountenanceintoathankfullookandstoodup toshowgratitude.Whenbadweathercameaboutwithsoundthundersand strongwind,hedefinitelyshowedarespectfulandawesomeexpressiontothe heaven.

原文:升车,必正立,执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指

白话:上车时要先直立站好,然后拉着扶手登上车。在车里,不东张西望,不高声说话,不要指手画脚。

翻译:Whenboardingacart,Confuciusdefinitelystoodstraightfirstandthen graspedthesupportingbelttohelphimclimbup.Inthecart,heneitherpeeped hereandtherenorspokealoudandgesticulatedwildly.

原文:色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三戛而作。

白话:孔子郊游,看见野鸡飞翔一阵后聚集在树上,孔子神情一变,说:“山脊上的野鸡啊,时运好啊!时运好!”子路向它们拱拱手,野鸡长叫几声飞走了。

翻译:Seeingsomepheasantsflyingandthengatheringinatreeduringanouting,Confuciussuddenlychangedhisexpressionandsaid,“Theseshe-pheasants onthehill.Howluckytheyare!Howluckytheyare!”ZiLubowedtothebirds

cuppingonehandintheotherbeforehischest.Andthebirdsgaveoutseveral criesandflewaway.