雍也篇第六

原文:子曰:“雍也可使南面。”

白话:孔子说:“冉雍这个人可以让他做君主。”

翻译:Confucius said, “ Ran Yong can be a lord.”

原文:仲弓问子桑伯子,子曰:“可也简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦可乎?居简而行简,无乃大简乎?”子曰:“雍之言然。”

白话:仲弓问孔子认为桑伯子这个人怎么样。孔子说:“还行,办事简明。”仲弓说:“计划严密而又行动简明,以此来管理百姓,不也可以吗?计划粗糙而又行动草率,不也太随便了吗?”孔子说:“你说得对。”

翻译:Zhong Gong asked Confucius what he thinks of Sang Botzu. Confucius said, “Not so bad. He does everything simply and clearly.” Zhong Gong said, “Isn’t

it fine or acceptalole to administer people with a thorough plan and simple action? Plan is crude and action is careless. Isn’t it too careless?” Confucius said, “You are right.”

原文:哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过,不幸短命死矣,今也则亡,未闻好学者也。”

白话:鲁哀公问:“你的学生中谁最好学?”孔子回答说:“有一个叫颜回的好学,他从不对人发火,也从不重犯同样的错误。不幸短命死了。现在没有那样的人了,没有听说谁是好学的。”

翻译:Ai Gong, lord of the country Lu asked, “Who is the best one to love study among your students?” Confucius replied, “There is one named Yan Hui. He

was never gray with anyone. He never made same mistakes. Unfortunately he died young. Now there is no longer a person the same devoted as him. I’ve never hear anyone who love study.”

原文:子华使于齐,冉子为其母请粟,子曰:“与之釜。”请益,曰:“与之庾。”冉子与之粟五秉。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”

白话:子华出使齐国,冉子请孔子拿点米给子华的母亲。孔子说:“给一百斤。”冉子说:“给多点吧。”孔子说:“加四十斤。”可冉子却给了两千斤。孔子说:“子华在齐国,坐豪华车,穿着又轻又暖的皮衣,我已听说了。君子只救济穷人,不给富人添加财富。”

翻译:Zi Hua was sent to the country Qi on a diplomatic mission. Ran Tzu asked

Confucius to give some rice to Zi Hua’s mother. Confucius said, “Give 100 pounds.” Ran Tzu said, “Give a little more please.” Confucius said, “Add forty 

pounds.” But Ran Zi gave two thousand pounds. Confucius said, “I’ve learned in the country Lu, Zi Hua takes splendid carriage and wears beautiful clothes.

Gentlemen give relief only to the poor but don’t add property to the rich.”

原文:原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰:“毋,以与尔邻里乡党乎!”

白话:原思给孔子家当总管,孔子给他俸米九百,原思推辞不要。孔子说:“不要推辞。(如果有多的,)给你的乡亲们吧。”

翻译:Yuan Si served Confucius’s family as a butler. Confucius gave him 900 pounds of rice, but Yuan Se refused. Confucius said, “Don’t refuse. If you think

it more than enough, you can give the superfluous part to your neighbors.”

原文:子谓仲弓曰:“犁牛之子骍且角,虽欲勿用,山川其舍诸?”

白话:孔子在评论仲弓的时候说:“如果耕牛产下的牛犊也长着红色的毛,角也长得整齐端正,人们虽想不用它做祭品,但山川之神难道会舍弃它吗?”

翻译:When commenting on Zhong Gong, Confucius said, “If a farm cattle breeds a calf with red hair and elegant horns, the mountain and river spirits cannot abandon this calf, can they?”

原文:子曰:“回也,其心三月不违仁,其余则日月至焉而已矣。”

白话:孔子说:“颜回这个人,他的心可以在长时间内不离开仁德,其余的学生则只能在短时间内做到仁而已。”

翻译:Confucius said, “Yan Hui can keep humanity and virtue unchanged for a long time, but my other students can keep them unchanged only for a short period.”

原文:季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有?”曰:“赐也可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有?”曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有?”

白话:季康子问:“仲由这个人,可以让他管理政事吗?”孔子说:“仲由做事果断,对于管理政事有什么困难呢?”季康子又问:“端木赐这个人,可以让他管理政事吗?”孔子说:“端木赐通达事理,对于管理政事有什么困难呢?“又问:“冉求这个人,可以让他管理政事吗?”孔子说:“冉求有才能,对于管理政事有什么困难呢?”

翻译:Ji Kangtzi asked, “Is Zhong You capable to be in charge of government affairs?” Confucius said, “Zhong You is resolute in action. Will it be difficult for

him to be in charge of government affairs?” Ji Kangtzi asked, “Is Duanmu Ci capable to be in charge of government affairs?” Confucius said, “Duanmu Ci

is philosophic. Will it be difficult for him to be in charge of government affairs?” Ji Kangtzi asked, “Is Ran Qiu capable to be in charge of government affairs?”

Confucius said, “Ran Qiu is talent. Will it be difficult for him to be in charge of government affairs?”

原文:季氏使闵子骞为费宰,闵子骞曰:“善为我辞焉。如有复我者,则吾必在汶上矣。”

白话:季氏派人请闵子骞到费邑去做官,闵子骞对来人说:“请替我推辞吧!如果再来召我,那我一定跑到汶水那边去了。”

翻译:Ji sent someone to ask Min Tzujian to be an official in the county Mi. Min Tzujian said to the man, “Please refuse for me. If you come again, I’ll be on the other side of Wen River.”

原文:伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”

白话:伯牛病了,孔子前去探望他,从窗户外面握着他的手说:“我竟然要失去这个人,这是命里注定的吧!这样的人竟会得这样的病啊,这样的人竟会得这样的病啊!”

翻译:Bo Niu was ill. Confucius went to see him and held his hand from outside the window and said, “I should have to lose this man. It is that I’m doomed

to lose him. Such a person should have got this sort of disease! Such a person should have got this sort of disease!”

原文:子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”

白话:孔子说:“颜回的品质是多么高尚啊!一箪饭,一瓢水,住在简陋的小巷里,别人都忍受不了,颜回却没有改变快乐的性格。颜回的品质是多么高尚啊!”

翻译:Confucius said, “How noble-minded Yan Hui is! With only a basket of rice and a ladleful of water, he lives in a shabby lane. Other people cannot endure

this sort of hard life. But Yan Hui never changed his optimistic nature. How noble-minded Yan Hui is!”

原文:冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废,今女画。”

白话:冉求说:“我不是不喜欢您的学说,而是能力不足。”孔子说:“如果是能力不足的话,会半道而废,现在你还没开始,就不想前进了。”

翻译:Ran Qiu said, “It’s not that I don’t like your doctrine but I’m lack of a tremendous capacity.” Confucius said, “If lack of a tremendous capacity, one will stop halfway. You have not started but you’re unwilling to go forward.”

原文:子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”

白话:孔子对子夏说:“你要做君子式的读书人,不要做小人式的读书人。”

翻译:Confucius said to Zi Xia, “You should be a scholar of gentleman type but not a scholar of vugarian type.”

原文:子游为武城宰,子曰:“女得人焉尔乎?”曰:“有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”

白话:子游做了武城的长官。孔子说:“你在这里得到了人才没有?”子游回答说:“有一个叫澹台灭明的人,从来不走邪路,没有公事从不到我屋子里来。”

翻译:Zi You got the position of mayor of Wucheng City. Confucius asked, “Have you got any persons of talent?” Zi You replied, “There is a man named Dantai

Mieming. He never goes astray and doesn’t come to my room if having no official business to do.”

原文:子曰:“孟之反不伐,奔而殿,将入门,策其马曰:‘非敢后也,马不进也。’”

白话:孔子说:“孟之反不自夸,撤退时主动在后面掩护,刚进城门,他策马快速通过欢迎队伍,说:‘不是我有胆走在最后,是马跑不快’。”

翻译:Confucius said, “Meng Zhifan never praised himself. When fighting a battle, he always covered the retreat in the back of his own accord. When entering

the city gate, he whipped his horse and quickly passed through the crowded welcomers, saying, ‘It’s not that I’ve got the guts to keep behind but that my horse runs not so quickly.”

原文:子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。”

白话:孔子说:“如果没有祝鮀的口才,却有宋朝的美貌,一生难免灾祸。”

翻译:Confucius said, “If a person isn’t eloquent as Zhu Tuo but only has a beautiful face like Song Chao’s, he can never avoid disasters throughout his life.”

原文:子曰:“谁能出不由户?何莫由斯道也?”

白话:孔子说:“谁能出门不走门?为什么没有人走我这条路呢?”

翻译:Confucius said, “Who can go out of a door without going through this door? Why nobody takes my way?”

原文:子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”

白话:孔子说:“质朴的品格胜于华美的文采,就会流于粗俗;华美的文采胜于质朴的品格,则会流于浮华。只有二者配合恰当,才是君子。”

翻译:Confucius said, “If a person’ s characters of honesty and simplicity surpass his rich and bright colors in literature, he’ll say rude things and behave boorishly;

yet if on the contrary, he’ll grandiloquent in language but conduct frivolously. Only by properly combining these two factors, both refined and courteous, can he become a gentleman.”

原文:子曰:“人之生也直,罔之生也幸而免。”

白话:孔子说:“人正直,才能生活幸福;不正直的人有时也能生活平安,但那只是侥幸逃过灾难而已。”

翻译:Confucius said, “Only an honest person can enjoy a happy life; sometimes a dishonest person can also enjoy a peaceful life, but he can avoid disasters only by pure luck.”

原文:子曰:“知之者不如好之者;好之者不如乐之者。”

白话:孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为乐。”

翻译:Confucius said, “Knowing the importance of study is not so good as loving study; loving study is not so good as taking pleasure from study.”

原文:子曰:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。”

白话:孔子说:“中上等天赋的人,可以同他研究高深的学问;中下等天赋的人,不可以同他讨论高深的学问。”

翻译:Confucius said, “As for a person with an upper-middle-class gift, you can study with him profound learning; as for a person with a lower-middle-class gift, you cannot study with him profound learning.”

原文:樊迟问知,子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”问仁,曰:“仁者先难而后获,可谓仁矣。”

白话:樊迟问智,孔子说:“做事顺应民意,敬重鬼神却远离鬼神,就算明智了。”又问仁,答:“吃苦在前、享受在后,就算仁了。”

翻译:Fan Chi asked something about sensibleness, Confucius said, “Whatever you do, you must submit to the public will. You respect religion but keep yourself

far away from it. This can be considered sensibleness.” Fan Chi asked about humanity. Confucius said, “If you can be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts, then it can be considered humanity.”

原文:子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”

白话:孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”

翻译:Confucius said, “Wise people love water. Benevolent people love mountains.Wise people love to be active. Benevolent people love to be calm. Wise people are happy. Benevolent people enjoy longevity.”

原文:子曰:“齐一变至于鲁,鲁一变至于道。”

白话:孔子说:“齐国的制度经过改革,就能达到鲁国的水平;鲁国的制度经过改革,就能走上正道。”

翻译:Confucius said, “Through reformation, the system of the country Qi can reach the level of the country Lu and the system of the country Lu can be put on the right track.”

原文:子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”

白话:孔子说:“觚不像个觚了,这也算是觚吗?这也算是觚吗?”

翻译:Confucius said, “This wine-container does not like a wine-container. Can it be considered a wine-container? Can it be considered a wine-container?”

原文:宰我问曰:“仁者,虽告之曰:‘井有仁焉。’其从之也?”子曰:“何为其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。”

白话:宰我问道:“对于有仁德的人,别人告诉他井里掉下去一位仁人,他会跟着下去吗?”孔子说:“为什么要这样做呢?君子可以到井边去救,却不可以陷入井中;君子可能被欺骗,但不可以盲目行动。”

翻译:Zai Wo asked, “A benevolent person is told that a benevolent person fell into a well. Can he follow him and jump into the well? ” Confucius said, “Why

does he do this sort of thing? A gentleman can go to the well to rescue the man,but he cannot make himself fell into the well. A gentleman may be cheated but he cannot act blindfold.”

原文:子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”

白话:孔子说:“君子广泛学习,用礼节加以约束,也就不会误入歧途!”

翻译:Confucius said, “Song long as keeping extensive study, observing disciplines and abiding by the law, a gentleman can avoid going astray.”

原文:子见南子,子路不说,夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”

白话:孔子去见南子,子路不高兴。孔子发誓说:“如果我做什么不正当的事,让上天谴责我吧!让上天谴责我吧!”

翻译:Confucius went to see Nan Zi, Zi Lu was unhappy. Confucius swore, “If I do something wrong, let the heaven condemn me! Let the heaven condemn me!”

原文:子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”

白话:孔子说: “作为一种道德,中庸该是最高境界了吧!很久以来人们就已经缺少这种道德了。”

翻译:Confucius said, “As a sort of virtue, mean should be the highest state! But people have lacked this virtue for a long time.”

原文:子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧、舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”

白话:子贡说:“如果有人能通过向百姓提供很多好处来周济大众,这个人怎么样?他可以算是仁人吗?”孔子说:“岂止仁人,简直是圣人了!就连尧、舜都难做到。仁人,就是想自立,也帮他人自立;想自己发达,也帮他人发达。凡事能就近以自己为例,继而推己及人,这就可以说是实行仁的方法了。”

翻译:Zi Gong said to Confucius, “Supposing there is a person who can relieve the broad masses by providing them much material benefit, what do you think

of him? Can he be considered one of humanity?” Confucius said, “Far more than that. He’s simply a sage! Even Yao and Shun couldn’t reach this state.

As far as a man of humanity is concerned, he should help others to rely on themselves when he himself wants to stand on his own legs, and help others to rise in the world when he himself wants to get a vigorous development in

his own cause. Whenever doing anything, he should take himself as an example and then ‘do unto others what you would do unto yourself’. This can be considered a way to put humanity into practice.”