卫灵公篇第十五

原文:卫灵公问陈于孔子。孔子对曰:“俎豆之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也。”明日遂行。

白话:卫灵公向孔子问军队列阵法。孔子回答说:“祭祀礼仪方面的事情,我还听说过;用兵打仗的事,从来没有学过。”第二天,孔子便离开了卫国。

翻译:LingGong,thelordofthecountryWei,askedConfuciusaboutthebattlearray.Confuciusreplied,“Asforsacrificialrites,I’veheardsomethingbutI’veneverlearnedanythingabouttroopscommandingandbattlefighting.”ConfuciusleftthecountryWeithenextday.

原文:在陈绝粮,从者病,莫能兴。子路愠见曰:“君子亦有穷乎?”子曰:“君子固穷,小人穷斯滥矣。”

白话:孔子在陈国断粮时,跟随的学生都饿得走不动路。子路埋怨地说:“难道君子也有穷困潦倒的时候吗?”孔子说:“君子虽穷,但人穷志不穷;小人一旦穷了,就自暴自弃。”

翻译:WhenConfuciusandhisstudentshadrunoutoffoodinthecountryChen,hisstudentsweretoohungrytowalk.ZiLucomplained,“Coulditbesaidthatgentlemenalsohavedayswhentheyarepoverty-strickenandfrustrated?”

Confuciussaid,“Sometimesgentlemenmaybeverypoorbuttheycanholdtotheirhighaspirationsinspiteofpoverty.Yetoncevulgariansbecomepoor,theywillabandonthemselvestodespair.”

原文:子曰:“赐也!女以予为多学而识之者与?”对曰:“然,非与?”曰:“非也。予一以贯之。”

白话:孔子说:“子贡啊,你以为我是学得多才记得住的吗?”子贡答道:“对,难道不是吗?”孔子说:“不对。那是因为我把学到的东西贯彻始终。”

翻译:Confuciussaid,“ZiGong,doyouthinkthatIcanrememberwhatI’velearntjustbecauseI’vestudiedmore?”ZiGongreplied,“YesIdo.Butcoulditbe

saidthatitisn’tlikethis?”Confuciussaid,“No.ItisbecausethatsolongasI’velearntsomethingIwouldputitintopracticefrombeginningtoend.”

原文:子曰:“由!知德者鲜矣。”

白话:孔子说:“由啊!懂得德的人太少了。”

翻译:Confuciussaid,“You,therearetoolittlepeoplewhocanwellcomprehendvirtue.”

原文:子曰:“无为而治者,其舜也与?夫何为哉?恭己正南面而已矣。”

白话:孔子说:“能够无所作为而治理天下的人,大概只有舜吧?他做了些什么呢?只是庄严端正地坐在朝廷的王位上罢了。”

翻译:Confuciussaid,“Probablyit’sonlythelordShunwhocanwellgovernhiscountrybydoingnothing,isn’tit?Whatdidhedo?Theonlythinghedidwas

tositsolemnlyanduprightlyinhisthrone.”

原文:子张问行。子曰“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?立则见其参于前也,在舆则见其倚于衡也,夫然后行。”子张书诸绅。

白话:子张就正确的行为问题求教于孔子。孔子说:“说话要忠信,行为要诚实,即使到了偏远地区,也能万事亨通;否则,即使在家乡,能顺利吗?站立的时候,忠信诚实这几个字好像就显现在眼前;坐车的时候,这几个字好像就刻在车辕上。这样你到哪都会畅通无阻。”子张于是就将这些话写在腰带上。

翻译:ZiZhangaskedConfuciusaboutproperbehavior.Confuciussaid,“Whatissaidmustbedoneandwhatisdonemustbehonest.Solongasyoufollowthisprinciple,allbusinessofyourswillbefineevenifyougotoremoteareas.

Ornothingofyourswillbegoingsmoothlyeveninyourhometown,won’tit?Whenyoustand,theword‘honesty’seemstoclearlyappearinfrontofyou;

whileyousitinacart,thiswordseemstobecarvedontheshaft.Ifso,allyourbusinesswillbedoingwell.”Hearingthis,ZiZhangputthesewordsonhiswaistbelt.

原文:子曰:“直哉史鱼!邦有道,如矢;邦无道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。”

白话:孔子说:“史鱼真是正直啊!国家政治清明时,他像箭一样直,国家政治黑暗时,也像箭一样直。蘧伯玉真是个君子!国家政治清明时,他就出来做官,国家政治黑暗时,他就藏而不露地隐居起来。”

翻译:Confuciussaid,“HowhonestyShiYuwas!Whenahealthypoliticalatmosphereprevailedinhiscountry,hewasuprightasanarrowandwhenanunhealthypoliticalatmosphereprevailedinhiscountry,hewasalsouprightas

anarrow.WhatagentlemanJuBoyuwas!Whenahealthypoliticaltrendprevailedinhiscountryhecameouttobeanofficialbutwhenanunhealthypoliticaltrendprevailedinhiscountryhesecludedhimfromsociety.”

原文:子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与言,失言。知者不失人,亦不失言。”

白话:孔子说:“可以同他谈的话,却不同他谈,这就是失掉了朋友;不可以同他谈的话,却同他谈,这就是说错了话。有智慧的人既不失去朋友,又不说错话。”

翻译:Confuciussaid,“Ifyoucanspeaktoapersonbutyoudon’tdoitthenyouwillloseafriend;yetifyoucannotspeaktoapersonbutyoudoit,thenyouwillmakeamistake.Asforamanofwisdom,heneitherlosesfriendsnormakesmistakes.”

原文:子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”

白话:孔子说:“志士仁人,没有贪生怕死而损害仁的,只有牺牲自己的性命来追求仁的。”

翻译:Confuciussaid,“Thereisnopersonofintegritywhoclingstolifeandfearsdeathsothattoharmhumanity.Thereareonlypersonsofintegritywhoarewillingtodieforajustcause.”

原文:子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”

白话:子贡问怎样实行仁德。孔子说:“工人想把活儿做好,必须先把工具磨快。住在这个国家,就要追随大夫中的贤者,结交士人中的仁者。”

翻译:ZiGongaskedabouthumanity.Confuciussaid,“Ifaworkerwantstodoagoodjob,hemustsharpenhistoolsfirst.Livinginthiscountry,youmustfollowthepersonsofintegrityamongscholar-bureaucratsandassociatewiththepersonsofhumanityamongintellectuals.”

原文:颜渊问为邦。子曰:“行夏之时,乘殷之辂,服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆。”

白话:颜渊问怎样治理国家。孔子说:“用夏代的历法,乘殷代的车子,戴周朝的礼帽,奏《韶》乐,禁绝郑国的乐曲,疏远能言善辩的人,郑国乐曲是靡靡之音,佞人太危险。”

翻译:YanYuanaskedhowtogovernacountry.Confuciussaid,“UseXiaDynasty’scalendar,takeYinDynasty’scarts,wearZhouDynasty’hats,play

Shaomusic,forbidmusicofthecountryZhen,tobeestrangedfrompersonswithglibtongues.ThemusicofthecountryZhenisdecadentandvulgariansaretoodangerous.”

原文:子曰:“人无远虑,必有近忧。”

白话:孔子说:“人没有长远的考虑,一定会有眼前的忧患。”

翻译:Confuciussaid,“Onewithnoforesightwillhavetofaceimminentdangers.”

原文:子曰:“已矣乎!吾未见好德如好色者也。”

白话:孔子说:“这个社会完了!我没见过喜欢美德如同喜欢美色的人。

翻译:Confuciussaid,“Thissocietyisfinished!I’veneverseenamanwholovesmoralityasmuchashelovesbeauty.”

原文:子曰:“臧文仲其窃位者与!知柳下惠之贤而不与立也。”

白话:孔子说:“臧文仲是一个窃居官位的人吧!他明知道柳下惠是个贤人,却不举荐他一起做官。”

翻译:Confuciussaid,“ZangWenzhongwasapersonwhounjustlyoccupiedahighposition,isn’the?HeknewwellthatLiuXiahuiwasapersonofintegritybutherefusedtorecommendhimasahigherofficial.”

原文:子曰:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣。”

白话:孔子说:“责己从严,责人从宽,就可避免别人的怨恨了。”

翻译:Confuciussaid,“Solongasyouarestrictwithyourselfandlenienttoothersyoucanstayfarawayfromresentment.”

原文:子曰:“不曰‘如之何,如之何’者,吾末如之何也已矣。”

白话:孔子说:“有事从来不说‘怎么办,怎么办’的人,我对他也不知怎么办。”

翻译:Confuciussaid,“Somepeoplealwayssay‘WhatcanIdo?WhatcanIdo?’whentheyhavesomethingtodo.Tothesepeople,Ialsodon’tknow‘WhatcanIdo’.”

原文:子曰:“群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!”

白话:孔子说:“整天聚在一块,说话没有一句说到正理上,专好卖弄小聪明,调教这种人可真难啊。”

翻译:Confuciussaid,“Somepeopleliketogather,buttheirwordsfailtoconveytheirideaandworseofall,theyliketoshowofftheircleverness.It’sratherdifficulttodisciplinethem.”

原文:子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。君子哉!”

白话:孔子说:“崇尚道义、依礼行事、说话谦逊、做事守信。达到这样的标准就是君子了!”

翻译:Confuciussaid,“Upholdjustice,observedisciplineandabidebythelaw,speakmodestly,betrustworthyinwordandresoluteindeed.Anyoneuptothisstandardisagentleman!”

原文:子曰:“君子病无能焉,不病人之不己知也。”

白话:孔子说:“君子只怕自己没有才能,不怕别人不知道自己。”

翻译:Confuciussaid,“Agentlemanisonlyafraidheisn’tcapablebutdon’tbeafraidnoonewellknowshim.”

原文:子曰:“君子疾没世而名不称焉。”

白话:孔子说:“君子担心死亡以后他的名字不为人们所称赞。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemenareafraidthattheirnameswillnotbepraisedaftertheirdeath.”

原文:子曰:“君子求诸己,小人求诸人。”

白话:孔子说:“君子求之于自己,小人求之于别人。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemenaskforhelpfromtheirown,whilevulgariansfromothers.”

原文:子曰:“君子矜而不争,群而不党。”

白话:孔子说:“君子举止庄重,与世无争;团结他人,却不结党营私。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemenbearthemselvesdignifiedlyandgetintonodisputewithothers;theyunitewithothersbutdon’tformcliquestopursueselfishinterests.”

原文:子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”

白话:孔子说:“君子不会因为某人的花言巧语而举荐他,也不会因为某人品德不好而不采纳他的正确意见。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemenneitherrecommendanyonebecauseofhissweetwordsnorrefuseanyone’sreasonablesuggestionsbecauseofhisbadcharacter.”

原文:子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”

白话:子贡问:“有没有一句话可以终身奉行的呢?”孔子回答说:“那就是恕吧!自己不想要的,不要强加给别人。”

翻译:ZtuGongasked,“Isthereanysinglewordwhichwecanfollowthewholelife?”Confuciussaid,“That’stheword‘forgive’!Donotdotootherswhatyouwouldnothavethemdotoyou.”

原文:子曰:“吾之于人也,谁毁谁誉?如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也。”

白话:孔子说:“我对于别人,诋毁过谁?赞誉过谁?如有赞誉过的,必然经过我的考验。夏商周三代人都这样做,所以办事光明正大。”

翻译:Confuciussaid,“Asforothers,isthereanyoneIoncedefamed?IsthereanyoneIoncepraised?IfthereisanyoneIoncepraised,hemustbetheoneIonceputtomytest.AllpeopleinthethreedynastiesofXia,ShangandZhoubehavedlikethissotheycouldbefairandsquareinhandlingaffairs.”

原文:子曰:“吾犹及史之阙文也,有马者借人乘之,今亡矣夫。”

白话:孔子说:“我还能够看到史书里有存疑不记的地方,有马的人借给别人用,这种情况,现如今早已不存在啦。”

翻译:Confuciussaid,“Icanstillfindhistoricbookslackofsomethingconcerningoutstandingquestions.Somepeoplehavehorsesbutthey’rewillingtolendthemtoothers.Suchcasedoesn’texistanylonger.”

原文:子曰:“巧言乱德。小不忍则乱大谋。”

白话:孔子说:“花言巧语能败坏道德,小事不忍,就会耽误大事。”

翻译:Confuciussaid,“Honeyedwordscanmakepeopledemoralized.Ifapersoncannotrestrainhimselfwhenhandlingsmallthings,hewillspoilgreatthings.”

原文:子曰:“众恶之,必察焉;众好之,必察焉。”

白话:孔子说:“众人都厌恶的,我必须考察一下;众人都喜欢的,我也必须考察一下。”

翻译:Confuciussaid,“ImustinvestigatewhateverpeoplelikeandImustinvestigatewhateverpeopledisliketoo.”

原文:子曰:“人能弘道,非道弘人。”

白话:孔子说:“是人能使道发扬光大,不是道使人增加才干。”

翻译:Confuciussaid,“ItishumanthatcarryforwardandfurtherdevelopDaobutitisnotDaothatenhancespeople’sability.”

原文:子曰:“过而不改,是谓过矣。”

白话:孔子说:“有错不改,这才真叫错呢。”

翻译:Confuciussaid,“Ifapersonhasmademistakesbutherefusestocorrectthem,thisisreallyamistake.”

原文:子曰:“吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。”

白话:孔子说:“我曾经整天不吃饭,整夜不睡觉,思来想去,也没有用,还不如加紧学习呢。”

翻译:Confuciussaid,“Ionceatenothingalldaylonganddidn’tsleepthroughthenightconstantlythinkingoverandoveragain.SinceitwasuselessI’dbettermakethebestuseofmytimetostudy.”

原文:子曰:“君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”

白话:孔子说:“君子只谋求治国之道,不谋求糊口之法。耕田,有时也难免要饿肚子;而学习,则可以使一个人得到高官厚禄。君子只担心学不好道,不担心贫穷。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemenseekonlystrategytogovernacountrybutnotwaytoekeoutaliving.Sometimesevenfarmingcannotavoidhunger.

Butstudycanhelpapersonwinexaltedpositionandhandsomepay.Thereforegentlemenworryonlyaboutbeingunabletowellmasterstrategyofcountry-governingbutnotpoverty.”

原文:子曰:“知及之,仁不能守之;虽得之,必失之;知及之,仁能守之,不庄以涖之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以涖之,动之不以礼,未善也。”

白话:孔子说:“凭借聪明才智足以赢得百姓,但仅凭仁德却不能留住百姓,即使得到,也一定会失去。但即便凭借聪明才智足以赢得百姓,凭借仁德可以留住他们,如不用严肃态度来治理他们,也还是不会得到百姓的敬重;聪明才智足以赢得百姓,仁德可以留住百姓,能用严肃态度来治理百姓,但动员百姓时不照礼的要求,那也是依然是美中不足。”

翻译:Confuciussaid,“Youcanwinpeoplebywisdom,butyoucannotkeepthemonlybyhumanity.Orelseyouwilllosethemthoughyouhavewonthem.Yet,ifyoucannotadministerthemseriouslyyoustillcannotwinpeople’srespect

evenyoucanwinpeoplebywisdomandkeepthembyhumanity.Ifyoucannotmobilizethemaccordingtoproprietiesitcannotbethoughtperfectevenyoucanwinpeoplebywisdom,keepthembyhumanityandadministerthemseriously.”

原文:子曰:“君子不可小知而可大受也,小人不可大受而可小知也。”

白话:孔子说:“君子不能让他们做小事,但可让他们承担重大使命。小人不可让他们承担重大使命,但可以让他们做小事。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemencannotbeappointedtominorassignmentsbutcanbecommissionedmajortasks;andvulgarianscannotbedesignatedtomajortasksbutcanbeappointedtotrifles.”

原文:子曰:“民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也。”

白话:孔子说:“百姓需要仁,比需要水火更迫切。我见过人跳进水火中死的,却没有见过有谁因为表现出仁而死的。”

翻译:Confuciussaid,“Peopleneedhumanitymoreeagerlythanneedwaterandfire.I’veseenpeoplediedafterfallingintowaterorfirebuthaven’tseenanybodywhodiedbecauseofshowinghumanity.”

原文:子曰:“当仁,不让于师。”

白话:孔子说:“在仁德的问题上,就是老师,也不同他谦让。”

翻译:Confuciussaid,“Asfortheproblemofhumanity,weshouldn’tmodestlyyieldprecedenceeventoateacher.”

原文:子曰:“君子贞而不谅。”

白话:孔子说:“君子在大事上要讲信用,但小事上则可不必如此。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemenmustkeeptheirpromisesaboutbigthingsbutunnecessaryabouttrifles.”

原文:子曰:“事君,敬其事而后其食。”

白话:孔子说:“事奉君主,要先把事情做好,然后再考虑俸禄。”

翻译:Confuciussaid,“Whenservingthelord,youmustdoagoodjobfirstandthenconsiderreward.”

原文:子曰:“有教无类。”

白话:孔子说:“教育面前人人平等。”

翻译:Confuciussaid,“Everyoneisequalineducation.”

原文:子曰:“道不同,不相为谋。”

白话:孔子说:“主张不同,不能互相谋划。”

翻译:Confuciussaid,“Havenothingtosaytoanyonewhodoesn’tshareyouropinions.”

原文:子曰:“辞达而已矣。”

白话:孔子说:“只要能把话说明白就行了。”

翻译:Confuciussaid,“Solongasyoucanmakeyourselfclear,that’sfine.”

原文:师冕见,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出,子张问曰:“与师言之道与?”子曰:“然,固相师之道也。”

白话:乐师冕来见孔子,走到台阶前,孔子说:“这儿是台阶。”走到坐席前,孔子说:“这是坐席。”等大家都坐下来,孔子告诉他:“某某在这里,某某在这里。”师冕走了以后,子张就问孔子:“这就是与乐师谈话的道吗?”孔子说:“这就是帮助乐师的道。”

翻译:MusicianMiancametoseeConfucius.Steppinguptofrontofsteps,Confuciussaid,“Thisisastep.”Comingtofrontofamatseat,Confuciussaid,

“Thisisamat”Aftersittingdown,Confuciussaid,“Mr.soandsositshere.Mr.soandsositsthere.”Afterthemusicianleft,ZtuZhangaskedConfucius,“Isthisthewayyouspeaktomusicians?”Confuciussaid,“Thisisthewaytohelpmusicians.”