宪问篇第十四

原文:宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”问:“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”

白话:原宪问孔子什么是可耻。孔子说:“天下大治时,可以当官;天下大乱时,当官就是耻辱。”问:“好胜、自夸、怨恨、贪婪,这几种毛病都没有的人,可以算仁吗?”孔子说:“这可以算很难得,但是算不算仁我不知道。”

翻译:YuanXianaskedaboutshame.Confuciussaid,“Whenthereisagreatorder

acrosstheland,youcanbeanofficial.Yetifyoustillwanttobeanofficialwhenthereisadisorderunderheaven,youareshameful.”YuanXianaskedoncemore,“Lovingtoexcelothers,self-praising,resentment,greediness,ifa

persondoesn’thaveanyoftheseshortcomings,canitbesaidthathisqualityisuptothestandardsofhumanity?”Confuciussaid,“It’srareforapersontobeuptothisstandard.ButIdon’tknowwhetherthiscanbeconsideredhumanityornot.”

原文:子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”

白话:孔子说:“士如果恋家,就不配做士了。”

翻译:Confuciussaid,“Ifagentlemanisreluctanttoleavehome,hecannotbeagentleman.”

原文:子曰:“邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。”

白话:孔子说:“处于治世,要正言正行;处于乱世,还要正直,但说话要谦和。”

翻译:Confuciussaid,“Incaseofgreatorderacrosstheland,youractionandwordsshouldbehonest,whileincaseofdisorderunderheaven,youractionandwordsshouldstillbehonest,yetyoushouldbemodestandamiable.”

原文:子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。”

白话:孔子说:“有好品德的人必定有好言论,有好言论的人未必有好品德。有仁爱之心的人必定有勇气,有勇气的人未必有仁爱之心。”

翻译:Confuciussaid,“Apersonwithfinecharactersmustnecessarilyhavefinewords,yettheonewithfinewordsisnotnecessarilyoffinecharacters.Apersonwithfeelingsofhumanitymustbebrave,yetabravepersonisnotnecessarilybeoffeelingsofhumanity.”

原文:南宫适问于孔子曰:“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然。禹稷躬稼而有天下。”夫子不答。南宫适出。子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”

白话:南宫适问孔子:“羿善于射箭,奡善于水战,最后都不得好死。禹和稷都亲自种植庄稼,却得到了天下。”孔子没有回答,南宫适出去后,孔子说:“这个人真是个君子呀!这个人真尊重道德。”

翻译:NangongKuoaskedConfucius,“Yiwasgoodatarrow-shooting,andAowasgoodatfightinginwater.Yetneitherofthemdieddecent.YuandJiwere

engagedinfarmingbuttheysuccessfullyseizedstatepower.”Confuciusdidn’treply.AfterNangongKuoleft,Confuciussaid,“Heisreallyagentleman!Heworshipsvirtuesindeed.”

原文:子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”

白话:孔子说:“只有不仁德的君子,没有仁德的小人。”

翻译:Confuciussaid,“Thereareonlygentlemenwithoutfeelingsofhumanity,butnovulgarianswithfeelingsofhumanity.”

原文:子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”

白话:孔子说:“爱一个人,你能不为他操劳吗?忠于一个人,你能不教诲他吗?”

翻译:Confuciussaid,“Ifyouloveaperson,isitpossibleforyounottoworkhardforhim?Ifyouarehonesttoaperson,isitpossibleforyounottoinstructhim?”

原文:子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”

白话:孔子说:“郑国发布公文,程序是裨谌起草,世叔提意见,外交官子羽加以修饰,最后由子产做最终的润色。”

翻译:Confuciussaid,“Whenissuingofficialdocuments,thecommonprocedureislikethis:BiChenmadeadraft;ShiShuputforwardhisproposals;ZiYu,officialinchargeofforeignaffairs,proposedamendmentsandaddenda;andZiChandidthefinalpolishingup.”

原文:或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉!彼哉!”问管仲。曰:“人也。夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿无怨言。”

白话:有人问子产是个怎样的人。孔子说:“他这个人真有德。”问子西怎么样,孔子说:“他呀!他呀!”问管仲怎样,孔子说:“他这个人真有才。他剥夺了伯氏封地,但不居功自傲,而是过了一辈子苦日子,到老死也无怨言。”

翻译:SomeoneaskedaboutZiChan.Confuciussaid,“Thismanisreallyofintegrity.”ThismanaskedaboutZiXi.Confuciussaid,“Thatguy!Thatguy!”ThatmanaskedaboutGuanZhong.Confuciussaid,“Heisreallyofability.

HedeprivedBofamilyoftheirfeoffbutheneverclaimedcreditforhimselfandbecameconceited.Hehadlongbeenlivingahardlifewithoutanycomplainstilltheendofhislife.”

原文:子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”

白话:孔子说:“贫穷而能够没有怨恨是很难做到的,富裕而不骄傲是容易做到的。”

翻译:Confuciussaid,“It’sdifficultforapersontobepoorbutbearnoresentment.It’seasyforapersontoberichbutnottobearrogant.”

原文:子曰:“孟公绰为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。”

白话:孔子说:“孟公绰做赵魏两家的家臣,是才力有余的,但不能做滕薛两国的大夫。”

翻译:Confuciussaid,“It’smorethanenoughforMengGongchuotobeamanagerinthetwofamiliesofZhaoandWei,butit’snotadvisableforhimtobeaministerinthetwocountriesofTengandXue.”

原文:子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”

白话:子路问怎样做才算完人。孔子说:“如果具有臧武仲的智慧,孟公绰的克制,卞庄子的勇敢,冉求的才艺;再加上知礼懂乐的修养,就可以算完人了。”又说:“现在的完人就不必这样了,见到利益时,考虑道义;见到危险时,奋不顾身;长期贫穷也不忘平日的诺言,也可以算完人了。”

翻译:ZiLuaskedhowcanbeaperfectman.Confuciussaid,“ApersonofthewisdomofZangWuchong,therestraintofMengGongchuo,thecourageofBian

Zhuangzi,theskillsofRanQiuandagoodcomprehensionofproprietiesandmusiccanbeconsideredaperfectman.”Confuciussaidagain,“Butthepresentperfectmendon’tneedtoactthisway.Solongastheycanrememberjustice

whenfacingbenefits,canactregardlessofhissafetywhenfacingdanger,canrememberhispreviouspromiseswhenhavinglongbeenindirenecessity,theycanbeconsideredperfectmen.”

原文:子问公叔文子于公明贾曰:“信乎,夫子不言,不笑,不取乎?”公明贾对曰:“以告者过也。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然?岂其然乎?”

白话:孔子向公明贾问公叔文子的情况:“他不说、不笑、不取,是真的吗?”公明贾答:“这话讲过火了。他该说时才说,人们才不讨厌他的说;快乐时才笑,人们才不讨厌他的笑;该取时才取,人们才不讨厌他的取。”孔子说:“是这样吗?难道真是这样吗?”

翻译:ConfuciusaskedGongmingGuaboutGongshuWenZi,“Hedoesn’tspeak,doesn’tsmileanddoesn’ttakeanything.Really?”GongmingGusaid,“Whoever

toldyouthiscarriedittoofar.Hespeaksonlywhennecessary,smilesonlywhenhappyandtakesomethingonlywhenheshouldsothatpeopledon’tdetesthim.”Confuciussaid,“Isitlikethis?Isitreallylikethis?”

原文:子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”

白话:孔子说:“臧武仲想以撤离封地作为交换条件,请求鲁君在鲁国替臧氏后代确立社会地位,虽然有人认为他不是要挟君主,我不相信。”

翻译:Confuciussaid,“ZangWuchongwantedtowithdrawfromhisfiefandthen

tookitasaconditionforhimtoaskthelordofthecountryLutoconfirmsocialpositionforthefuturegenerationsofZangfamily.Somepeopledidn’tconsiderhisactionasputtingpressureonthelordofthecountryLu.ButIdon’tthinkso.”

原文:子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”

白话:孔子说:“晋文公诡诈而不正派,齐桓公正派而不诡诈。”

翻译:Confuciussaid,“JinWenGongwasfraudulentbutnothonestandupright.QiHuanGongwashonestanduprightbutnotfraudulent.”

原文:子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。”曰:“未仁乎?”子曰:“桓公九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁如其仁。”

白话:子路说:“齐桓公杀公子纠,召忽殉难,但管仲却不自杀。管仲不能算仁人吧?”孔子说:“桓公多次召集各路诸侯协商解决问题,不用武力,都是管仲在暗中出力呀。这就是他的仁德,这就是他的仁德。”

翻译:ZiLusaid,“HuanGongkilledhisbrotherGongztuJiu,ZhaoHudieda

martyr,butGuanZhongdidn’tcommitsuicide.GuanZhongshouldnotbeconsideredamanofhumanity,shouldhe?”Confuciussaid,“HuanGongcalleddukesandprincesunderhisregimetohandleproblemsaccordingtothe

principleofreachingunanimitythroughconsultationinsteadofarms.ItwaswelldoneonlybecauseGuanZhonghadsecretlyexertedhisefforts.ThisisthehumanityofGuanZhong.ThisisthehumanityofGuanZhong.”

原文:子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎而莫之知也。”

白话:子贡问:“管仲不能算仁人吧?桓公杀公子纠,他没有为公子纠殉死,反而做桓公的宰相。”孔子说:“管仲辅佐桓公,称霸诸侯,匡正天下,老百姓至今还受到他的恩惠。如果没有管仲,恐怕我们现在还要受到外来侵扰。因此哪能要求管仲像普通百姓那样拘泥小节,默默无闻地在小山沟里自杀呢?”

翻译:ZiGongasked,“GuanZhongshouldnotbeconsideredamanofhumanity,shouldhe?HuanGongkilledhisownbrotherGongztuJiu.Hedidn’tsacrificehislifeforGongztuJiuandworseofallhebecameHuanGong’spremier

instead.”Confuciussaid,“GuanZhonghelpedHuanGongunifythewholecountrybylordingitoverdukesandprincesunderhisregime.Itisonlybecauseofthisthatourpeoplearestillenjoyinghisfavorevennow.WithoutGuanZhong,

I’mafraidwewouldbestillsufferingfromforeigninvasion.So,howcanweaskGuanZhongtocommitsuicidesecretlyinthewildjustlikeanordinarypeoplewhorigidlyadherestotrivialmattersonly?”

原文:公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公。子闻之,曰:“可以为文矣。”

白话:公叔文子推荐一个佣人做了大夫,与他平起平坐。孔子说:“公叔文子可以称为‘文’了。”

翻译:GongshuWenZirecommendedhismanagertobeaministerwhowasonanequalfootingwithhim.Heardthis,Confuciussaid,“GongshuWenZicanbeconsideredagentleman.”

原文:子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”

白话:孔子讲到卫灵公的无道,季康子说:“既然如此,为什么他没有垮台呢?”孔子说:“因为他有仲叔圉接待宾客,祝鮀管理宗庙祭祀,王孙贾统率军队,像这样,怎么会败亡呢?”

翻译:ConfuciustalkedaboutWeiLingGong’sincompetence.JiKangZisaid,“Whycouldheavertcollapsenowthatthecasewaslikethis?”Confuciussaid,“HehadZhongshuYuinchargeofguest-reception,ZhuTuoinchargeofsacrificeaffairsandWangsunGuinchargeofmilitary.Inthiscase,howcouldhecollapse?”

原文:子曰:“其言之不怍,则为之也难。”

白话:孔子说:“一个人说话大言不惭,兑现诺言就难了。”

翻译:Confuciussaid,“Ifamanboastwithoutshame,it’shardforhimtokeephimpromise.”

原文:陈成子弑简公。孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰‘告夫三子’者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”

白话:陈成子杀了齐简公。孔子沐浴后上朝,向鲁哀公报告:“陈恒把他的君主杀了,请讨伐他。”哀公说:“向三位大夫报告吧。”孔子说:“因为我做过大夫,不敢不报告。君主却说出‘你去向三位大夫报告’的话!”孔子只好向三位大夫报告,他们不同意讨伐。孔子说:“因为我做过大夫,不敢不报告。”

翻译:ChenChengZikilledQiJianGong.Afterbath,ConfuciushadanaudiencewiththelordofLordAiofLuandmadeareport,“ChenHengkilledhislord.

Pleasesendouttroopstosuppresshim.”AiGongsaid,“Makeareporttothethreeministers.”Confuciussaid,“IwasonceaministersoIdon’tdarenottomakeareporttoyou.Butyoushouldsay‘makeareporttothethree

ministers’!”Confuciushadtomakeareporttothesethreeministersbuttheydidn’tagreetosendouttroopstosuppressChenHeng.Confuciussaid,“IwasonceaministersoIdon’tdarenottomakeareporttoyou.”

原文:子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之。”

白话:子路问怎样事奉君主。孔子说:“不能欺骗他,但可以犯颜直谏。”

翻译:ZiLuaskedhowtoservealord.Confuciussaid,“Youcan’tcheathimbutyoucanadvisehimoutspokenlywithoutworryingthatyoumayangryhim.”

原文:子曰:“君子上达,小人下达。”

白话:孔子说:“君子追求高尚,小人追求庸俗。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemenseeknoblethingsbutvulgariansseekvulgarthing.”

原文:子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”

白话:孔子说:“古人学习是为提高自己,而今人学习是为作秀。”

翻译:Confuciussaid,“Ancientpeoplestudytoenhancethemselvesbutpresentpeoplestudyforshow.”

原文:蘧伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉。曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎!使乎!”

白话:蘧伯玉派使者访问孔子。孔子请使者坐下,然后问:“蘧先生最近在做什么?”使者回答说:“先生想要减少自己的错误,但未能做到。”使者走了以后,孔子说:“好一位使者啊,好一位使者啊!”

翻译:QuBoyusentanenvoytovisitConfucius.Confuciuslettheenvoysitdownandasked,“WhathasMr.Qubeendoing?”Theenvoyreplied,“Hewantstoreducehismistakes,buthefailed.”TheenvoyleftandConfuciussaid,“Whataniceenvoy!Whataniceenvoy!”

原文:子曰:“不在其位,不谋其政。”曾子曰:“君子思不出其位。”

白话:孔子说:“不在那个职位,就不考虑那个职位上的事情。”曾子说:“君子考虑问题,从来不超出自己的职权范围。”

翻译:Confuciussaid,“Withoutbeingintheposition,justdon’tthinkanythingrelatedtotheposition.”ZengZisaid,“Wheneverconsideringsomething,agentlemanneveroverstepshisauthority.”

原文:子曰:“君子耻其言而过其行。”

白话:孔子说:“君子认为说到但没做到是可耻的。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlementhinkitshamefultosaysomethingbutdonothing.”

原文:子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”

白话:孔子说:“君子之道有三个方面,我都未能做到:仁德的人不忧愁,聪明的人不迷惑,勇敢的人不畏惧。”子贡说:“这正是老师的自我表述啊!”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemen’sdoctrinesincludethreepointswhichIhaverealized:amanofhumanityneverworriesanything;awisemanisneverperplexed;abravemanneverfearsanything.”ZiGongsaid,“Thisisjustaself-explanationofyours.”

原文:子贡方人。子曰:“赐也贤乎哉?夫我则不暇。”

白话:子贡评论别人的短处。孔子说:“赐啊,你真的就那么贤良吗?我可没有闲工夫去评论别人。”

翻译:ZiGongcommentedothers’shortcomings.Confuciussaid,“Ci,areyoureallyniceenough?Ihavenotimetocommentothers.”

原文:子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”

白话:孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己没本事。”

翻译:Confuciussaid,“Don’tbeafraidthatnooneunderstandsyou.Theonlythingweshouldworryaboutisthatyouarenotcapable.”

原文:子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”

白话:孔子说:“对于别人的欺诈和谎言,不是凭事先的怀疑和猜测,而是靠事先的觉察来知道的人,这才是贤人。”

翻译:Confuciussaid,“Somepeopleknowothers’cheatandliebydetectingbutnotbysuspectingandguessing.Suchpeoplecanbeconsideredworthy.”

原文:微生亩谓孔子曰:“丘,何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”

白话:微生亩对孔子说:“孔丘,你为什么四处奔波、到处游说呢?你不就是要炫耀自己的口才吗?”孔子说:“我不想炫耀口才,只是因为痛恨丑恶的社会现实才不得不如此。”

翻译:WeiShengmusaidtoConfucius,“KongQiu,whyareyousobusyrunning aboutandpeddlingyourideas?Youjustwanttoshowoffyoureloquence,doyou?”Confuciussaid,“Idon’twanttoshowoffmyeloquence.ThereasonformetodothisisthatIhatethesocialinveterateillness.”

原文:子曰:“骥不称其力,称其德也。”

白话:孔子说:“千里马,人们称赞的不是它的气力,而是它的品德。”

翻译:Confuciussaid,“Asforwinged-steeds,whatpeoplepraiseisnottheirstrengthbuttheirmorality.”

原文:或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”

白话:有人问:“用恩德报答怨恨行吗?”孔子说:“照你这么说,可该用什么来报答恩德呢?依我看,应该用正直来报答怨恨,用恩德来报答恩德。”

翻译:Someoneasked,“Returngoodforevil.Isthatacceptable?”Confuciussaid,“Ifaccordingtoyourpointofview,whatshouldwereturnforgood?Ithinkthatweshouldreturnhonestyforevil,returngoodforgood.”

原文:子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人。下学而上达,知我者其天乎!”

白话:孔子说:“没有人了解我啊!”子贡说:“为什么说没有人了解您呢?”孔子说:“我不埋怨天,也不责备人,我学了一些普通的知识,懂得了一些高深的道理。了解我的只有天吧!”

翻译:Confuciussaid,“Nooneknowsmewell!”ZiGongsaid,“Howcanyousaynooneknowsyouwell?”Confuciussaid,“I’velearnedsomeordinaryknowledgeandhaveunderstoodsomeprofoundtruth.”

原文:公伯寮愬子路于季孙。子服景伯以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”

白话:公伯寮在季孙氏面前诬蔑子路。子服景伯将此事告诉了孔子,他说:“季孙氏已经被公伯寮的谄言所迷惑,我有能力杀他,并将他陈尸街头。”孔子说:“道能够得到推行,是时运决定的;道得不到推行,也是时运决定的。公伯寮能把时运怎样?”

翻译:GongboLiaospokeillofZiLutoJiSun.ZifuJingbotoldthismattertoConfuciusandsaid,“JiSunhasbeenmisledbyGongboLiao’sslander.Ihavetheabilitytokillhimandmakehisbodydisplayedinthestreet.”Confucius

said,“Ifajustcausecanbecarriedout,itdependsonluck;ifitcannotbecarriedout,italsodependsonluck.HowcanGongboLiaodoanythingaboutluck?”

原文:子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”子曰:“作者七人矣。”

白话:孔子说:“贤人逃避黑暗的社会,其次逃避动荡的地域,再次逃避鄙视的目光,最次逃避恶毒的谗言。”孔子又说:“这样做的已经有七个人了。”

翻译:Confuciussaid,“Peopleofintegrityescapefromfouraspectsincludingdarksociety,turbulentarea,despisingeyes,andviciousslanders.”Confuciussaidagain,“Therehavealreadybeensevenpeoplewhocandothis.”

原文:子路宿于石门。晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”

白话:

子路夜里住在石门,看门人问:“你从哪里来?”子路说:“从孔子那里来。”看门人

说:“是那个明知做不到还偏偏要去做的人吗?”

翻译:ZiLustayedovernightatShiMen.Thedoor-manasked,“Whereareyoufrom?”ZiLusaid,“FromConfucius.”Thedoor-mansaid,“Isthatthemanwhoclearlyknowshecannotdobutjustdoit?”

原文:子击磬于卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎!”既而曰:“鄙哉!硁硁乎!莫己知也,斯己而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉!末之难矣。”

白话:孔子在卫国敲磬,有个背筐的人从门前走过说:“这个击磬的人有心计啊!”一会儿又说:“硁硁的声音不是太庸俗了吗?没人理解没关系,独善其身就是了。好比过河,水深就索性穿着衣服游过去,水浅就撩起衣服趟过去。”孔子说:“说得真干脆,没有什么可以责怪他了。”

翻译:StayinginthecountryWei,Confuciusoncestruckchimestone.Amanwithabasketonhisbackpassedandsaid,“Thechimestonestrikerreallysetshismindonit!”Butafterawhilehesaid,“Thissoundisreallyvulgar,isn’tit?It

doesn’tmatterthatnoonecanunderstandyou.Solongasyoucanmaintainpersonalintegrityduringchaotictimes,it’sallright.Thisisjustlikecrossingariver.Ifthewaterisdeep,youjustwadeacrossitwithyourclothingon.And

ifshallow,youjustwadeacrossitwithyourhandholdingupthehemofyourjacket.”Confuciussaid,“Whathesaidisreallystraightforward.Icannotblamehimforanything.”

原文:子张曰:“书云:‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗?古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰三年。”

白话:子张说:“《尚书》上说,‘高宗守丧,三年不谈政事。’这是什么意思?”孔子说:“不仅是高宗,古人都是这样。国君死了,百官三年内都听从宰相安排,各司其职。”

翻译:ZiZhangsaid,“TheBookShangShusaid,‘InShangDynasty,thelordGaoZongdidnothingaboutgovernmentaffairsforthreeyearsduringfuneralperiod.’

Whatdoesitmean?”Confuciussaid,“NoonlyGaoZong,butallancientpeoplefaithfullyadheredtothisprinciple.Ifalorddied,allofficialsobeyedordersbythepremierandstayedattheirrespectiveposts.”

原文:子曰:“上好礼,则民易使也。”

白话:孔子说:“领导者尊崇道德规范,群众就容易指挥。”

翻译:Confuciussaid,“Ifleadersworshipmoralstandards,themassesareeasytolead.”

原文:子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓修己以安百姓,尧舜其犹病诸?”

白话:子路问什么叫君子。孔子说:“提升自己的道德修养水平,随时随地保持恭谨的态度。”子路说:“这样就够了吗?”孔子说:“提升自己的道德修养水平,使他人安乐。”子路说:“这样就够了吗?”孔子说:“提升自己的道德修养水平,使百姓安居乐业。提升自己的道德修养水平,使百姓安居乐业,尧舜不都难于做吗?”

翻译:ZiLuaskedaboutgentlemen.Confuciussaid,“Raiseyourownmorallevel

andkeeparespectfulandattentiveattitudeatanytimeandanywhere.”ZiLusaid,“Isthisenough?”Confuciussaid,“Raiseyourownmorallevelandmakeotherstoliveeasilyandcomfortably.”ZiLuasked,“Isthisenough?”Confucius

said,“Raiseyourownmorallevelandmakethemassestoliveandworkinpeace.Raiseyourownmorallevelandmakethemassesliveandworkinpeace.It’stoodifficultevenforYaoandShuntocomeuptothisstandard,isn’tit?”

原文:原壤夷俟。子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。

白话:原壤叉开双腿坐着等待孔子。孔子骂他说:“小时候你不讲礼貌,长大了一事无成,老了又总不死,真是害人精。”说着,用手杖敲他的小腿。

翻译:Withhislegsstretchingcasually,YuanRangwaswaitingforConfucius.

Confuciusscoldedhim,“Whenyouwereyoung,youshowednocivilitytoanyone.Whenyoubecameagrownman,youhadnothingaccomplished.Whenyouareoldnow,youdon’tdie.Whatapestyouare!”

原文:阙党童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”

白话:阙里的一个童子,来向孔子传话。有人问孔子:“这是个求上进的孩子吗?”孔子说:“我见他与长辈同坐同行。他不是个要求上进的人,而是个急于求成的人。”

翻译:AboyinQueLicametosentwordstoConfucius.SomeoneaskedConfucius,“Isthisaboywhoseekstomakeprogress?”Confuciussaid,“Isaw

himsittingandwalkingtogetherwithelders.Heisnotaboywhoseekstomakeprogress,butaonewhoisimpatientforsuccess.”