子路篇第十三

原文:子路问政。子曰:“先之劳之。”请益。曰:“无倦。”

白话:子路问怎么理政。孔子说:“身先士卒,激励老百姓勤奋。”子路请多讲一点。孔子说:“不要懈怠。”

翻译:ZiLuaskedthewaytomanagegovernmentaffairs.Confuciussaid,“Goaheadofyourmenandencourageotherstobediligent."ZiLuaskedhismastertosaymore.Confuciussaid,“Don’tbeslacking.”

原文:仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。”曰:“焉知贤才而举之?”曰:“举尔所知。尔所不知,人其舍诸?”

白话:仲弓当了季氏的总管,问如何管理政事。孔子说:“使下属各司其职,宽容小错,提拔贤才。”仲弓问:“怎知谁是贤才而提拔?”孔子说:“提拔你所知道的,你不知道的,难道别人还会埋没他?”

翻译:AsamanagerofJi,ZhongGongaskedhowtomanagegovernmentaffairs.Confuciussaid,“Leteachsubordinateofyourstakechargeofhisownjob,bear

withminerfaultsandpromotetalents.”ZhongGongasked,“Howtoknowwhoisarealtalent?”Confuciussaid,“Promotewhoeveryouknow.Astothetalentsyoudon’tknow,surelyitdoesn’tmeanthattheywillbestifled.”

原文:子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”子曰:“野哉,由也!君子于其所不知,盖阙如也。名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣。”

白话:子路对孔子说:“如果卫国君主等着您去协助执行,您将从哪里着手呢?”孔子说:“一定先纠正名分呀!”子路说:“是吗?您未免太迂腐了,纠正名分有什么用?”孔子说:“你太浅薄了!君子对于不懂的事,一般都保留意见。名分不正当,说话就不合理;说话不合理,事情就办不成。事情办不成,礼乐就不能深入人心;礼乐不能深入人心,刑罚就不会公正;刑罚不公正,百姓就不知如何是好。因此君子做事必须说得通、说话必须行得通。君子说话,绝不能马虎。”

翻译:ZiLuaskedConfucius,“IfthelordofthecountryWeiiswaitingforyoutohelphimmanagepoliticalaffairs,whatwillyousetabout?”Confuciussaid,

“I’llmakeeverythingfullyjustifiedfirst.”ZiLusaid,“Isit?Ithinkyou’reabittoopedantic.What’stheusetomakethingsfulljustifiedfirst?”Confuciussaid,“Butyourideaisrathersuperficial.Generalspeaking,asforwhattheydon’t

understand,gentlemenusuallyreservetheirviews.Ifyoudon’tmakethingsfullyjustifiedfirst,whatyousaywillbeunreasonable.Ifso,you’llaccomplishnothing.Ifso,you’llbeunabletomakelawstakerootintheheartofthepeople.

Ifso,penaltywillbeunfair.Andifso,thepeoplewon’tknowwhattodo.So,whatevertheydo,gentlemenmustmakethemreasonable.Andwhatevertheysay,theymakethemworkable.Whenspeaking,gentlemenmustn’tbecareless.”

原文:樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃。曰:“吾不如老圃。”樊迟出。子曰:“小人哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬,上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?”

白话:樊迟向孔子请教如何种庄稼。孔子说:“我不如老农。”樊迟又请教如何种菜。孔子说:“我不如菜农。”樊迟退出以后,孔子说:“樊迟真是鼠目寸光。领导人只要尊崇礼仪,老百姓就不敢不敬畏;领导人只要重视义,老百姓就不敢不服从;领导人只要重视信,老百姓就不敢不用真情来对待你。要是做到这样,四面八方的百姓就会扶老携幼来投奔,哪里用得着自己去做农活呢?“

翻译:FanChiaskedConfuciushowtogrowcrops.Confuciussaid,“I’mnotsogoodasfarmers.”FanChiaskedhowtogrownvegetable.Confuciussaid,“I’minferiortogardeners.”FanChileftandConfuciussaid,“FanChiisreallyas

short-sightedasmice.Solongastheleadersobservelawanddiscipline,thepeoplewon’tdarenottostandinaweofthem.Solongastheleadersstandforjustice,thepeoplewon’tdarenottofollowyou.Solongastheleaderspay

muchattentiontohonesty,peoplewon’tdarenottotreatyouwholeheartedly.Ifso,thepeoplewillcometoyoufromafarandnearsupportingtheoldandcarryingtheyoung.What’stheneedforthemtotillland?”

原文:子曰:“诵诗三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对。虽多,亦奚以为?”

白话:孔子说:“把《诗》三百篇背得很熟,让他处理政务,却不会办;让他办理外交,又不能独立完成任务;即便背得再多,又有什么用呢?”

翻译:Confuciussaid,“Ifsomeoneisaskedtomanagegovernmentaffairsbuthecannotdoit,ifheisaskedtodealwithsocialactivitybuthecannotaccomplishthetaskalone,thenwhat’stheuseevenifhecanskillfullyrecitethepoemsofTheBookofOdes?”

原文:子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”

白话:孔子说:“自身正了,即使不发布命令,老百姓也会去干,自身不正,即使发布命令,老百姓也不会服从。”

翻译:Confuciussaid,“Solongastheleadersbehavewell,thepeoplewillfollowyouevenifnoordersareissued.Otherwise,thepeoplewon’tfollowyouevenifordersaregiven.”

原文:子曰:“鲁卫之政,兄弟也。”

孔子说:“鲁和卫两国的政事,就像兄弟之间的政事一样。”

翻译:Confuciussaid,“ThegovernmentaffairsbetweenthetwostatesofLuandWeiarejustlikethatbetweenbrothers.”

原文:子谓卫公子荆:“善居室。始有,曰:‘苟合矣’。少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘苟美矣。’”

白话:孔子谈到卫国的公子荆时说:“他善于家庭理财。刚开始有一点,他说:‘差不多也就够了。’稍为多一点时,他说:‘差不多就算完满了。’更多一点时,他说:‘差不多算是完美了’。”

翻译:TalkingaboutJing,princeofthecountryWei,Confuciussaid,“He’sgoodatmanagingfamilymoneymatters.Whenthereisalittlebitofmoneyatthebeginning,hewouldsay:‘That’senough.’Whenthereisalittlebitmore,he

wouldsay:‘Thereismoremoney.’Whenthereismuchmoney,hewouldsay:‘It’snearlyperfect.’”

原文:子适卫,冉有仆。子曰:“庶矣哉!”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”

白话:孔子前往卫国,冉有驾车。孔子说:“人真多呀!”冉有说:“人口够多了,还做什么?”孔子说:“使他们富起来。”冉有说:“富了还做什么?”孔子说:“使他们受教育。”

翻译:ConfuciuswenttothecountryWei.RanYoudrovethecartforhim.Confuciussaid,“Therearesomanypeople!”RanYousaid,“Thiscountryhasenoughpeople.Whatelsehastobedone?”Confuciussaid,“Makethemrich.”

RanYousaid,“Whatelsehastobedoneaftergettingrich?”Confuciussaid,“Makethemeducated.”

原文:子曰:“苟有用我者,期月而已可也,三年有成。”

白话:孔子说:“如果有人启用我,一年初见成效,三年大见成效。”

翻译:Confuciussaid,“Ifsomeonestartsusingme,initialsuccesswillbewonandamarkedeffectwillbewon.”

原文:子曰:“善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。诚哉是言也!”

白话:孔子说:“能人治理国家,经过一百年,也就可以战胜残暴,免除杀戮了。这话真对呀!”

翻译:Confuciussaid,“Ifacountryisadministeredbycapablemen,it’llspendahundredyearstosurmountbrutalityandavoidkilling.Whatwonderfulremarks!”

原文:子曰:“如有王者,必世而后仁。”

白话:孔子说:“即便有王者出现,也一定要三十年才能实现仁政。”

翻译:Confuciussaid,“Thirtyyearsareneededtorealizeadministrationbypolicyofbenevolenceevenifakingturnsup.”

原文:子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”

白话:孔子说:“如果端正了自身行为,管理政事还有什么困难呢?如果不能端正自身行为,怎能使别人端正呢?”

翻译:Confuciussaid,“Whatdifficultieswillcropupifyoubehavewell?Howcanyouaskotherstobehavewellifyoucannotsetrightyourbehavior?”

原文:冉子退朝。子曰:“何晏也?”对曰:“有政。”子曰:“其事也?如有政,虽不吾以,吾其与闻之。”

白话:冉求退朝回来,孔子说:“为什么回来这么晚呀?”冉求说:“有政事。”孔子说:“是私事吧?如果是公事,虽然国君不再任用我,那我也会知道的。”

翻译:RanZicamebackfromthecourt.Confuciussaid,“Whyareyousolate?”RanQiusaid,“Wehadgovernmentaffairstomanage.”Confuciussaid,“Ithinktheymustbepersonalaffairs.Iftheyaregovernmentaffairs,I’llknowevenifthelordhasnolongerassignedmetoanyposts.”

原文:定公问:“一言而可以兴邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是其几也。人之言曰:‘为君难,为臣不易。’如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?”曰:“一言而丧邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是其几也。人之言曰:‘予无乐乎为君,唯其言而莫予违也。’如其善而莫之违也,不亦善乎?如不善而莫之违也,不几乎一言而丧邦乎?”

白话:鲁定公问:“一句话可以使国家兴旺,有这样的话吗?”孔子答:“虽然不可以这样说,但也有意思差不多的话。有人说:‘做君难,做臣不易。’如果知道做君难了,不就近乎一句话可以使国家兴旺吗?”说:“一句话可以使国家灭亡,有这样的话吗?”孔子答:“虽然不可以这样说,但也有意思差不多的话。有的君主说:‘我的乐趣不在于做君主,而在于没人敢违抗我说的话。’如果他们的话正确,那很好;如果他们的话不对却没人敢反抗,这不近乎一句话可以亡国吗?”

翻译:DukeLordDingasked,“Onlyonesingleaddresscanmakeacountryflourishing.Arethereanywordslikethis?”Confuciussaid,“Althoughwecannot

saythisway,yettherearesimilarwords.Peoplesay,‘It’shardtobealordandit’snoteasytobeacourtier.’Ifthelordknowsthedifficultytobealord,isn’titsimilartothecasethatonlyonesinglewordcanmakeacountry

flourishing?”Mr.Dingsaid,“Onlyonesinglewordcanmakeacountrydestroyed.Arethereanywordslikethis?”Confuciussaid,“Althoughwecannotsaythisway,yettherearesimilarwords.Somelordssay,‘Mypleasuredoesn’tliein

beingalordbutlieinthatnoonedaredisobeymywords.’Iftheirwordsarecorrect,it’snotsobad.Yet,iftheirwordsarewrongbutnoonedareresist,isn’tsimilartothecasethatonlysingleaderesssinglewordcanmakeacountrydestroyed?”

原文:叶公问政。子曰:“近者悦,远者来。”

白话:叶公问孔子怎样理政。孔子说:“使近处的人高兴,使远处的人来归顺。”

翻译:Mr.Yeaskedhowtomanagegovernmentaffairs.Confuciussaid,“Makethepeoplenearbyhappyandmakethepeoplefarawaycomeandgiveallegiancetoyou.”

原文:子夏为莒父宰,问政。子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。”

白话:子夏做莒父的总管,问孔子怎样理政。孔子说:“不要只求速度,不要贪图小利。只求速度,往往达不到目的;贪图小利,就做不成大事。”

翻译:AsamanagerinJuFu,ZiXiaaskedhowtomanagegovernmentaffairs.

Confuciussaid,“Donotpursuespeedonly;donotseeksmallgains.Ifyoupursuespeedonly,usuallyyoucannotattainyourobjective.Ifyouseeksmallgains,thenyoucannotdogreatthings.”

原文:叶公语孔子曰:“吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。”孔子曰:“吾党之直者异于是:父为子隐,子为父隐,直在其中矣。”

白话:叶公对孔子说:“我老家有个正直的人,他老爹偷人家羊,他就把老爹告发了。”孔子说:“我老家正直的人和你讲的不一样:老爹为儿子隐瞒,儿子也为老爹隐瞒。正直的奥秘就在这里。”

翻译:Mr.YesaidtoConfucius,“Thereisanhonestmaninmyhometown.His

fatherstoleagoatandheinformedagainsthisfather.”Confuciussaid,“Thehonestmeninmyhometownaredifferenttotheonesinyourhometown.Fathersconcealsons’mistakesandviceversa.Thesecretsofhonestyarerighthere.”

原文:樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠。虽之夷狄,不可弃也。”

白话:樊迟问怎样才是仁。孔子说:“在家规规矩矩,在外办事认真,待人诚恳。即使到了外国,也不可背弃这些原则。”

翻译:FanChiaskedabouthumanity.Confuciussaid,“Behaveyourselfproperlyathomeandoutsidedothingscarefullyandtreatpeoplehonestly.Youmustn’tabandontheseprinciplesevenyougoabroad.”

原文:子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”曰:“敢问其次。”曰:“宗族称孝焉,乡党称弟焉。”曰:“敢问其次。”曰:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!抑亦可以为次矣。”曰:“今之从政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也?”

白话:子贡问:“怎样做才能算士呢?”孔子说:“做事时,要有羞耻之心;出国访问时,不辱使命。可算士了。”子贡问:“请问次一等的呢?”孔子说:“同宗族的人称赞他孝顺父母,同乡的人称赞他尊敬师长。”子贡问:“请问再次一等的呢?”孔子说:“说到做到,不问是非地固执己见,当然是小人!但也可以算最次的士了。”子贡问:“现在的官员怎样?”孔子说:“唉!这些器量狭小的人,哪里能数得上呢?”

翻译:ZiGongasked,“HowcanIbeamanofintegrity?”Confuciussaid,“Youshouldhaveasenseofshamewhenyoudosomething.Youshouldaccomplishyourmissionwhenyougoabroadforstatevisit.Bydoingthisway,youcanbeamanofintegrity.”

ZiGongasked,“Howaboutamanofsecondrank?”Confuciussaid,“Clansmenpraisehimforhisfilialdevotiontohisparents andrespectforhisteachers.”ZiGongasked,“Howaboutthenextrank?”Confuciussaid,“Putwordsintodeeds.Stubbornlyholdtoone’sownopinionwithoutaskingrightorwrong.Theyarenaturallynarrow-mindedvulgarians.If

theycanbeconsideredmenofintegrity,naturallytheyshouldbethelastrank.”ZiGongasked,“Howabouttoday’sofficials?Confuciussaid,“Oh,thesenarrow-mindedpersons!Howcantheybeconsideredmenofintegrity?”

原文:子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷者有所不为也。”

白话:孔子说:“我找不到尊崇中庸之道的人和他交往,只能与狂者、狷者相交往了。狂者敢作敢为,狷者对有些事是不肯干的。”

翻译:Confuciussaid,“Icannotfindandassociatewithpersonswhoworshipthedoctrineofthemean.ThereforeIhavetoassociatewithfranticpersonsandcowards.

Franticpersondaretodo,butcowardsoftenshrinkback.Therearesomethingtheydon’twanttodo.”

原文:子曰:“南人有言曰:‘人而无恒,不可以作巫医。’善夫!‘不恒其德,或承之羞。’”子曰:“不占而已矣。”

白话:孔子说:“南方人有句话:‘人无恒心,巫医也当不好。’说得好啊!《易经》上说:‘不能坚守德操,就会蒙受羞辱。’”孔子又说:“没恒心的人注定一事无成,即便求助于卜卦也无济于事。”

翻译:Confuciussaid,“Thesouthernershaveacommonsaying:‘Withoutbeingperseverant,noonecanbeawitchdoctor.’Whatawonderfulremark!But

there’sasayinginYiBooks:‘Unabletokeepstandardsofvirtue,onewillbesubjectedtohumiliation.’Thesewordstellusthatwithoutbeingperseverant,oneisdoomedtogetnowhere.It’snouseevenifheresortstofortune-telling.”

原文:子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”

白话:孔子说:“君子和睦相处而不同流合污,小人同流合污而不能和睦相处。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemenliveinharmonywithothersbutdon’twallowinthemirewithothers.Yetvulgariansdoexactlytheopposite.”

原文:子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”

白话:子贡问:“一个人如果全乡人都喜欢,这个人怎么样?”孔子说:“这还不行。”子贡又问孔子说:“一个人如果全乡人都厌恶,这个人怎么样?”孔子说:“这也不行。最好的人就是全乡的好人都喜欢,全乡的坏人都厌恶。”

翻译:ZiGongasked,“Asforaperson,ifallpeopleinthetownlovehim,howabouthim?”Confuciussaid,“It’shardtosay.”ZiGongasked,“Asfarasapersonisconcerned,ifallpeopleinthetowndetesthim,howabouthim?”

Confuciussaid,“It’shardtosay.Ithinkthebestpersonisaonewhoislovedbyallgoodpeopleinthetownanddetestedbyallbadpeopleinthetown.”

原文:子曰:“君子易事)而难说也。说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说也;及其使人也,求备焉。”

白话:孔子说:“为君子做事容易,但使他高兴却很难。以邪门歪道讨好他,他是不高兴的;他用人时,总能量材而用。为小人做事难,但使他高兴很容易。以邪门歪道讨好他,他也高兴;他用人时,总是求全责备。”

翻译:Confuciussaid,“It’seasytomanageaffairsforgentlemen,butit’shardtomakethemhappy.Ifyouwanttomakethemhappyincrookedways,theycannotbehappy.Buttheyemploypersonsaccordingtotheirability.It’shard

tomanageaffairsforvulgarians,butit’seasytomakethemhappy.Ifyouwanttomakethemhappyincrookedway,theycanbehappy.Butwhentheyemploypersons,theydemandperfection.”

原文:子曰:“君子泰而不骄,小人骄而不泰。”

白话:孔子说:“君子坦然而不傲慢,小人傲慢而不坦然。”

翻译:Confuciussaid,“Gentlemenarecalmbutnotarrogant,yetvulgariansarearrogantbutnotcalm.”

原文:子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”

白话:孔子说:“刚强、果敢、朴实、说话简洁,这四种品德接近仁。”

翻译:Confuciussaid,“Resolution,braveness,honestyandtaciturnity.Thesefourfinequalitiesarenearhumanity.”

原文:子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切偲偲,怡怡如也,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

白话:子路问:“怎样才可称为士?”孔子说:“对人诚恳勉励,与人和睦相处,就可称为士。朋友之间要互相劝勉,兄弟之间和睦相处。”

翻译:ZiLuasked,“Howtobecomeamanofintegrity?”Confuciussaid,“Honestlyencourageothersandliveinamitywithothers.Suchpersonscanbeconsideredmenofintegrity.”

原文:子曰:“善人教民七年,亦可以即戎矣。”

白话:孔子说:“如果是能人,他教练百姓七年,也可以叫他们去从军了。”

翻译:Confuciussaid,“Solongaspeoplearetrainedbyacapableman,itonlytakessevenyearsthattheycanjointhearmy.”

原文:子曰:“以不教民战,是谓弃之。”

白话:孔子说:“如果不训练百姓作战,这就意味着抛弃他们。”

翻译:Confuciussaid,“Nottotrainpeopletofightmeanstoabandonthem.”