尧曰篇第二十

原文:尧曰:“咨!尔舜!天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”舜亦以命禹。曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝:有罪不敢赦。帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。”周有大赉,善人是富。“虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。”谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重:民、食、丧、祭。宽则得众,信则民任焉。敏则有功,公则说。

白话:尧说:“好啊!你这个舜。天命降临到你的身上,让你继承帝位。如果天下都很穷困,你的帝位也就永远结束了。”舜也这样告诫过禹。商汤说:“至高无上的上帝啊,你在人间的儿子——我——谨用黑牛来祭祀您,向您祷告:有罪的人我绝不敢赦免。一切善恶,我都不敢隐瞒,您无所不知,自然心中有数。如果我有罪,请不要牵连天下百姓;如果百姓有罪,罪都应归结到我身上。”周朝恩赐天下,使好人都富了。武王说:“我虽有至亲,都不如有仁人。百姓有错,在我一人。”孔子说:“谨慎地审查计量,周密地制定法度,建立公正的人事制度,让国家的法令畅通无阻,复兴灭绝的国家,承继断绝的世族,提拔埋没的人才,天下民心都会真心归服。掌权者应该重视百姓、粮食、丧葬、祭祀。宽容就能得到百姓的拥护,诚信就能使百姓信服。勤敏就能取得功绩,公正就能使百姓幸福。”

翻译:Yaosaid,“Good!YuShun.Heavenhasalreadyissuedanordertoletyousucceedtothethrone.Ifpeoplearepoor,yourrulingpositionasasovereignwillbeendedforever.”ShunalsoexhortedYuthisway.ShangTangsaid,“My

supremeHeaven,I-yoursononearth—wouldliketopresentyouablackcalfasapieceofsacrificialofferings.Iprayformyself:Iabsolutelydonotdaretopardonanyguiltypersons.Idaretoconcealneithergoodnorevil.You’re

omniscientsoyounaturallyknowhowthingsstand.IfI’mguilty,pleasedon’tdragthebroadmassesin;ifthemassesareguilty,tolayalltheblameonme.”ZhouDynastygrantedfavorstothemassesandletgoodpeoplebecomerich.

ThelordWusaid,“Ihavenearestrelativesbutit’snotsogoodastohavepeopleofhumanity.Ifthebroadmassescommiterrors,allblameshouldbeputonmeonly.”Confuciussaid,“Cautiouslyexaminemeasurement,carefully

laydownlaws,establishjustpersonnelsystem;letgovernmentordinancescarriedoutsmoothly;reviveperishedcountries;succeedtoseveredclans;promotestifledrealtalents.Ifallthesearewelldone,thebroadmasseswill

comeoverandgiveallallegiancetoyouwholeheartedly.Governorsshouldpayattentiontopeople,grains,funeralaffairsandsacrificialrites.Tolerancewinssupport;creditgetsconfidencefromothers;diligencewinssuccess;justicemakespeoplehappy.”

原文:

子张问孔子曰:“何如斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”子曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁而得仁,又焉贪?君子无众寡,无大小,无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐;不戒视成谓之暴;慢令致期谓之贼;犹之与人也,出纳之吝谓之有司。”

白话:子张问孔子:“怎样才能从政呢?”孔子说:“尊五美,去四恶,就可以从政了。”子张说:“什么是五美?”孔子说:“君子给人实惠而不浪费,让人做到劳而无怨,为他人富足着想而不贪图私利,平易近人而不骄傲自大,威武严肃而不凶猛可怕。”子张说:“怎样才能给人实惠而不浪费?”孔子说:“根据民众所需做有益于他们的事,不就是给人实惠而不浪费吗?让人们各尽所能谁还会怨恨?想施仁政而如愿以偿,还有什么可贪的呢?君子不管人口多少、不管年龄小大、都尊重他们,这不就是平易近人而不骄傲自大吗?君子衣冠整齐,注重仪表,庄重严肃,人人见了都很敬畏,不就是威武严肃而不凶猛可怕?”子张说:“什么是四恶?”孔子说:“不重教育重杀头叫虐待;不重教诲重成败叫暴戾;颁布命令迟缓却急于求成叫害人;想奖励他人却吝啬叫做小气。”

翻译:ZiZhangaskedConfucius,“Howtodealwithpolitics?”Confuciussaid,“Observefivefinecharactersandeliminatefourbadhabits.Bydoingso,youcandealwithpolitics.”ZiZhangsaid,“Whatarethosefivegoodcharacters?”

Confuciussaid,“Gentlemencangrantfavorstootherswithoutwastinganythingandmakepeoplebearresponsibilitieswithoutgrudge.Theyconsiderothers’richnesswithoutseekingpersonalinterests.Theyareeasytoapproachwithout

arroganceandlookseriousbutshownoviolence.”ZiZhangsaid,“Howtograntfavorstootherswithoutwastinganything?”Confuciussaid,“Doanythingbeneficialtopeopleaccordingtotheirneed.Isn’tit‘grantingfavorstoothers

withoutwastinganything’?Ifyoucanmakepeopledowhatevertheycan,theywillhavenothingtocomplainabout.Ifyouwanttocarryoutpoliciesofbenevolenceandyoucanobtainwhatyouwish,thenyouwillhavenoreasons

toseekpersonalinterests.Gentlemenrespectallpeoplewithoutconsideringtheirpopulation’snumberandage.Surelyitcouldbesaidthatyouareeasytoapproachwithoutarrogance.Alwayswelldressed,gentlemenpaymuch

attentiontotheirappearance.Theylooksolemnanddignifiedsothatothersstandinaweofthem.Surelyitcouldbeconsideredthatyoulookseriousbutshownoviolence.”ZiZhangsaid,“Whatarethosefourbadhabits?”Confucius

said,“Payingnoattentiontoeducationbutputtingstressonkillingiscalledilltreatment;payingnoattentiontoinstructionbutonlyconsideringaboutsuccessorfailureiscalledsavage;beingtardyinissuingordersbutimpatient

forsuccessiscalleddoingharmtopeople;wantingtoawardpeoplebutgivinglittleiscalledstinginess.”

原文:孔子曰:“不知命,无以为君子也;不知礼,无以立也;不知信,无以知人也。”

白话:孔子说:“不懂得天命,就不能做君子;不懂得道德规范,就无法立身处世;不懂得明辨是非,就不能了解人。”

翻译:Confuciussaid,“Ifyoudon’tunderstandobjectivelaws,youcannotbea

gentleman;ifyoudon’tunderstandmoralnorms,youcannotconductyourselfwellinsociety;ifyoudon’tunderstandhowtodistinguishbetweentruthandfalsehood,youcannotknowpeoplewell.”